扉页
目录
扉页
第一段时间
第二段时间
上一页下一页
迪诺·布扎蒂是意大利出色的小说家,他的《鞑靼人的荒漠》已经翻译并在法国出版。这部奇特的小说,在意大利已经为作者赢得了名望,当时也受到我国批评界的热烈欢迎。这情况我了解,正巧维塔利拿来要演出的剧本请我改编。我看了也就知道,布扎蒂还是个既大胆又率直的剧作家。
维塔利及其合作者,也恰恰是向迪诺·布扎蒂表示,以适当的方式欢迎他到法国来,也就是说,老老实实地为他的作品提供服务。在他首次出现在巴黎观众面前的时候,大家都闪避到一旁去了。
原著:迪诺·布扎蒂http://www.99lib.net

在这里我就不谈剧本本身了,大家能从中看到,这既是一出命运悲剧,又是一种社会讽刺。不错,将《伊凡·伊里奇之死》和《克诺克》掺杂起来,就可能产生一部别出心裁的作品,就像杰出的维塔利剧团今天演出的这个剧本。不过,这样一部作品,最好还是让观众产生一种直接的反应。http://www•99lib•net

医院风波(1955年)


迪诺·布扎蒂

反之,就改编倒可以说两句。我们的意大利朋友在今天的全部创作中,体现出一种豁达、一种由衷的热情、一种鲜明的朴实,这些是我们法国作品所略微缺乏的。西龙尼、莫拉维亚、维多里尼这些名字,就能让人明白我要说的意思。意大利人即使要通过卡夫卡和陀思妥耶夫斯基指给他们的窄门,他们也能带着整个重量和肉体通过去。而他们的黑斑仍然光芒四射。我在布扎蒂的剧本中,看到兼有悲剧性和家庭性的朴实,作为改编者,就尽量表现这一点。我忠实地仿效了他的语言考究的随意、他对外在魅力的轻视;此外,我就极少介入,只是按照演出的舞台的需要而校正剧本。自不待言,在这个阶段,维塔利及其演员的合作则起了决定作用。不过,还是应当指出,我本人从不认为改编者一定是驰骋的骏马,而作者是供烧烤的云雀。在这里,骏马是迪诺·布扎蒂,而我们大家都确信,他是纯种的良马。
九_九_藏_书_网
九_九_藏_书_网九*九*藏*书*网
两部分十一场剧

阿·加
为了合乎规则起见,我仅仅提请维塔利注意,鉴于我国戏剧界的状况,这出美丽的戏剧包含几分风险。然而,他直截了当地问我是不是像他一样,并不在乎这种风险。于是,我们相视而,便一道干起来。
更多内容...
上一页