贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》余下的故事情节
目录
贝伦与露西恩
贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》余下的故事情节
贝伦与露西恩
附录
上一页下一页
胡安的打算很快就见分晓,因为他回来了,
都催促着她的心神,但她感觉  230
长自精灵溪谷的精灵花朵,在那里
把毒液、折磨、死亡沾染。
雪峰高峻,堆石为记,
比美丽安过去在古老的林谷里
他双眼火红,巨吻如烈焰,
蛰伏在森林或洞窟     1470
它是高贵的诺姆族骏马,惧怕这片森林;
她的斗篷轻扫他的脸前。
绕着他戴着铁王冠的头颅飞旋。
虽然寒风阵阵,林木凋尽,
然而他们催马如风,害怕
但是她气力已尽,双眼黯然。   120
光明刺穿了黑暗的威力。
在天光降临纳国斯隆德之前,   320
精灵琴手至今犹在传唱。     400
此刀的刃尖刺破的血肉
是黑暗精灵少女,鬼魂,还是精怪?
外披狼形,血肉之躯,
看似要把这对恋人与他们的爱情
荆棘中的孤独玫瑰,
将接踵而至。你的手万万不可
他们胸中那仇恨的誓言。     260
但露西恩有精湛的才艺
绝不退让,更不消逝     1115
溪石上潺潺低语的流水,
你为何要走?我们何不
伏在旧主的脚边。
胡安猛扑上前。恶狼往后一闪。   515
这辽阔的世界,无论贝伦死去     1080
如同体内高炽的火焰。黑暗蝙蝠的外皮
松弛开来,慢慢缩皱
辗转在骇人大餐的美梦里;
自古以来最敏捷的猎犬,
灰白色的肇格路因,长久以来     475
硕大的黑暗头颅低垂;
去做费艾诺众子不敢做的事,     655
他俩的友谊永存,直到死亡来临。
面对的命运,虽然我的脚步
向聆听的邪恶发出的英勇挑战)———     1150
他们驰骋三天,经过杂木丛生的 105
无论巫术,枪箭,咒祷,
霜白的苍穹茫茫高远。
后颈上的毛发奓起。     1555
永远不会带我去往那道入口。
吠叫的猎犬成群穿过树林。
现在又有什么智计或强力能奋起一搏
露西恩仔细聆听,心中惊叹,   325
无论走动,爬行,悄悄滑掠
他将一颗宝钻紧握手中,     1915
至少对你有利;
音节仿佛岩击石撞;从深深地底     1625
四蹄掌以黄金。在西方彼岸
但逼近的坐骑骤然转向
没有什么掩盖得住。
能够拖着脚步回去报信
异声忽至仿佛疾行的风暴。
被高处疾飞的鸟儿捕食的蝴蝶,
费拉贡德的下落,还知道
他能找见数月前的气息,     45
然后他不顾一切继续前行,
但是这燃烧的光焰自有命运
希望黯淡。”说着她褪下     155
嵌有水晶亮星白光耀远。
你那含糊的歌曲,愚蠢的笑声     1785
他右拳猛击恶狼的眼睛——
很多人终于回到故土     645
我们得赶紧扫荡这些邪祟的形迹!   80
轻盈的体态,精灵的脸庞     165
当他看见一只爬行的蝙蝠跪起
或把你当成苍蝇拍扁在墙,
乃是精灵巧艺锻造。
难以捉摸的模糊阴影滋长     1675
筋骨在他口中柔脆不堪,
露西恩歌声不停。一个鬼祟的暗影
灰白的群山峰顶,静静凝望。
这就是夙巫化为狼身,
都不能伤胡安分毫,他曾经是
战栗的安格班大军也为之动摇。
作过一曲——当他们含悲     1350
化为干渴的沙丘,
讲述惊险的壮举,
前往北方,光明之地的猎犬
妖狼皮囊,蝙蝠双翼。
过往创造却非虚掷,只为那
要去摇撼死亡的大门高塔
少女是否美丽,君主是否傲气;     1410
在月光下奄奄一息;
他正沉迷于睡眠之井;
“瞧!费拉贡德的计谋虽好,
回到多瑞亚斯的山毛榉与橡树下,
死亡,贝伦不必再把它等待。”
贝伦也再不能找到通往
现在你必须在爱情和誓言之间抉择!
高飞带走了精灵王的伟大遗体,
悲哀哽住咽喉,让她无法呼吸。  210
它身高体壮,口似血盆,     495
终不敌岩石堡垒连绵不断。     1310
直到不可测度的幽暗,高处的穹顶。
袍中密密编织着睡眠的魔咒。
进入魔苟斯那庞大的地穴。
美丽的露西恩,她眼见他受苦
精灵王芬国昐威风凛凛     1010
如果你找不到库茹芬,     1055
如果她不能违背你的心意
不动声色,仿佛听到的话语
当无精打采的白日缓缓来临
黑暗的裂隙散发浓烟,
在一座岩石孤丘上,古往今来     420
灰烬、尘土与干渴的沙丘
愚蠢轻率地前去,妥妥招来死亡。     1190
他在黑暗中警觉聆听,
这种异状,我可不乐见。
整片精灵之地,所有肩生羽翼
传唱露西恩与贝伦如何
山陵丘谷为之战栗,
朝着这样的深渊,他俩孤身前进。
贝伦说:“好胡安,
如此长途跋涉,寂寞艰辛?
我久久流浪,仿佛孤身
费艾诺的宝石在他脚前熠熠生辉
每一次狂野的突击
绝望的挑战:“现身吧!
追猎开始了,猎物犹在逃逸:
锤打声声,把歌曲慢慢吟哦。     1910
潜身凡世土地肆虐为祸的恶狼     505
不见任何纹章装点
享用了诸多惨酷的大餐     1465
收起翅膀,闭眼不看白昼。     1260
不过,胡安在哪里,
派我匆匆赶来向魔苟斯报告。
他一跃避过,拔出宝剑凛吉尔
诸神中唯有他热爱
七颗明星乃瓦尔妲亲手     430
在那里锤声铿锵,呼喝纷杂
多瑞亚斯,她的父亲辛葛
维尔玛王城上的低沉钟声;
他俩的搏斗不再沉默。
让她远离流浪与悲苦,
“现在我第三次诅咒自己的誓言,”
取道捷径,在天亮前
犹在熟睡,就像天日苦寒
懒散的花园里有很多
万籁俱寂,不闻声息     305
但黑暗与蛮力,都无法将他压伏     1360
森林里,山脚下     1420
“诅咒你!低贱的狗,
他们在凡人的领域之外重见。
他骤然一跃直扑上前,
泪水与战乱的灰暗世间。     640
透过攥紧的血肉映出赤红。
没有丝毫惧怕。     630
轻柔降临这深暗的地洞,
点点星光闪烁晶莹。
小径,依然传来胡安的声名,
他的咆哮在拱道里声声回旋。
穿过陶尔—那—浮阴的翳影
静静饮泣,悄悄离开了她。
永远离开这里。你们     670
纤长手指抚奏着
他内心苦苦挣扎,为着     240
如有魔力,把我引回光明!     920
心中冷硬,愤懑,不羁疏狂。
疯狂往北急奔,寻找
贝伦躺在那里也深陷晕迷:
耀眼美好的星辰明月
远离恐惧悲痛,在林间自由徜徉
舌头血红,齿牙大张     460
还不得离开这仇恨的宫殿。
地上一星红光跳跃:
阻止他们的行动,因为
锻造坊的如雷轰响愈来愈近,     1615
润湿他的嘴唇,抚平他的眉宇,     905
痛苦呵,人人都适合的结局,
依然效忠自己的亲随。
他喜欢直扑它们的咽喉
多年以前,在彼处的遮天阴影里
在山毛榉与榆树下有何动向?
在永恒的黑暗与浓烟中窒息
但胡安高声咆哮,纵身上前
群山回响,大地颤抖,     1345
她滑出他的掌握,然后轻巧回旋,
仿佛云雀划过黑夜,高飞迎接黎明,
如一片黑影,一阵睡梦的迷雾
因冰冷、剧毒、阴沉的恐惧而黯淡。
在远方,远方有大片安逸之地,
监视的目光飘忽不定。
她就像一只小鸟在上空啁啾高飞。
深色衣裙围裹住她苗条的身形,     1730
岩石裂张,桥梁崩解,     565
你铤而走险的脚步,直到
他俩顿时吓得六神无主。
他才终于如我所愿,带我
此刀截铁犹如软木,
一面凝望她的精灵身姿。
他们的锤打声声,仿佛钟鸣。
被她甩在一边,她挺身而出
将之摧折、打入奴役的贝伦。”
你的爱拥有多大的力量
它很快缓解了贝伦的痛苦,
以免邪恶污秽的外皮
高大的卡哈洛斯,静候的厄运:
尚嫌轻率,准备不足。
精灵的血脉,迷途的少女。
每思及此,我便心冷,
犹如锐利激昂的号声悠长,     1580
他们要去投奔东方的亲族,
夙巫一败涂地,坚固的岛上堡垒
依然隐居的神灵。但是
共度时光甜美,所过之处充满欢欣。
锁链与妖法无情而凶残,
灼人的热风呼号吹袭
这预示了什么黑暗的诡计?
喜爱追随自己的猎角
无论在凡世还是在阴影的海岸。”
突然胡安将这可怕的对手摔翻在地
这种香气如影随形。
露出笑容,他认出了这首精灵歌曲。
魔苟斯的王座脚边起卧狼顾
就在门槛上,可怕,警觉,
“哈,小露西恩!是什么
回响在黑牢里。“是极,是极,
听见她的声音     450
终于他们遥遥望见
奔赴险境。在那里贝伦或可一搏求生,
不顾一切,擂响那道大门。
然后说‘我出门打猎’,     90
惊动了酣眠的死水一潭。他的神志     1885
我们将飞奔,你跟我,
但争斗并未如此告终。只见他不断变形,
近来夙巫的狼群竟敢
犹如群星自夜空临降
曾有露西恩片刻驻足!”
有力的双翼连着脚爪,
然后他拉开黄金张弦的紫杉弓
奥克,恶狼,砍杀的白刃
他绝望却无惧无畏,
窜行如火穿过沼泽泥塘,
在我们与我们的目标之间
他参与了每一次奇袭
大山投下阴森翳影,
一路远远通往那座黑暗高峰
高高的林木默默矗立
他们忘情拥抱,他凝视她,
把每一块岩石搜遍。他们发现
重获自由的俘虏们一拥上前
孤独的歌声响亮。
他从疯狂的旅途归还,再如果   95
绿色坟丘,竖起了一方石碑,
不速之客闯入我的大门,
如今重逢却泪眼相对!”
他们为主忠心耿耿,直到最后。
手指缠进蓬乱的毛皮,
带着忧心如焚的露西恩。
还是精灵之地的全部力量,都不能阻止我  725
诅咒他投覆阴影的手,践踏压迫的脚,
多年前在诺格罗德城里
虚无缥缈。无论得知
曼威曾为了监视魔苟斯
他其他的敌人仍在威胁发动战争:
“好胡安,好好保护她!”
逐猎在这危险的森林里?”
“啊!贝伦,贝伦!”她把他呼唤,
他说,“荒凉旷野上的水仙,
就坐落在雷声滚滚的桑戈洛锥姆隘口。
笑里厌憎自身却又毫无反省;     1630
愿你的贪婪在流亡中冷却!     830
远远传来微弱哭号,
房舍全部焚烧倾颓,
他准备战斗赴死。
他派出奥克队长波尔多格
也不能碰触这位少女,     295
他坚持跃起,乌云下
他已苏醒把守,不准任何人潜入,
陡峭的山崖连绵在侧,     1285
辛葛活像一只胆小的野鼠
浓云阴影之下,动身出发:
也休想把安格班逃离。
看看这柔软的手足,如云的乌发,
虎视眈眈,丑怪狰狞,
象征魔苟斯威势的铁王冠已跌落,
他浑身战栗,挣扎喘息     550
自古降临为祸的所有野兽
是纳国斯隆德的猎犬胡安;     275

恫吓的凶光。但库茹芬
他纹风不动,毫无声息,     1600
绕过地上诸多漆黑的巨坑,     1510
那只右手齐腕而断
在这条路上践踏:
一阵滚动铿锵如雷,
追随凯勒巩与库茹芬的号角。
夙巫的狼群,惧他如死神。     50
受尽苦刑,是两名被遗忘的战友
但是你,缇努维尔,我想还是     925
下来!否则怒火就将撕碎你的翅膀,
代表你的勇猛与壮举,
上方远远传来微弱的回音
他猛然扑来,暗影中
“日落之前,你们必须
在我眼前装神弄鬼。
在那令人毛骨悚然的王座前,
把那危险而光耀的宝石,
把另一颗解脱。     1920
群狼犹如丑恶的尸首瘫卧满地;
声声敲打出惊恐的节奏。
誓将缇努维尔保护到最终。
她对他说话,温柔慈爱:
又似失鹄的乱箭,断刃迸出,
我的眼睛!休想缩离你主君的目光,
无论獠牙,还是邪术的毒药     530
我诅咒命运,它让我俩相遇     970
它们漆黑如浓荫:     1160
高高闪耀着冰冷的光芒,澄净纯白,
最驯顺的小马,步伐平稳如流:
震撼着施了魔法的山丘,
永远跛行;但他杀害了精灵王,
开始轻声吟唱
我却不能再陪你们往前走——
于是魔苟斯琢磨起
丧失了生机——夙巫已逃往
他猛抽了口气,就像被锁进坟墓里的活人。     1890
撕开他的喉咙,要扼杀他的性命。
在冷酷的黑夜里     895
足有七次它伤了大敌,足有七次他痛苦高叫
萧索的林中吹响。
“好胡安,你带了什么回来!
尽管库茹芬伤肿的嘴唇在笑,
茫茫原野平坦广袤,曾经
二人展开了无声的缠斗。
他决不会让她在杳无人迹的野外
那机巧的薄唇边,笑意犹噙。
凯勒巩想制止却是徒劳。
冰冷,邪恶,没有光明与出口   330
露西恩熟习诸多才艺     1775
挟持他们的http://www.99lib.net心灵陷入可怕的疯狂。     1225
然后他忽然飞奔出了他俩的视野
只听一声呼啸,他们疾驰而上     760
的森林里,他拥有无数     15
那业已判定,昭告于众的结局:   55
他有灰色毛皮,勇猛无倦
系着银项圈。雄鹿,野猪,
发出战栗的长嗥,
轻浅犹如沉睡者的呼吸:
干渴平原,被诅咒的不毛之地,
也约束不住,他脑袋里能有什么
你我还不该告别,更不能分离!
急如星火,怒气冲冲地驰离。     680
岩石塔楼已崩坏。
从此他只能跛足而行,
“你有个糟糕的旧主,却是一匹好马,”
花朵装饰的额头如此白皙,     615
以及古老荒凉的岩石深山
仿佛在梦里,他开始歌唱,
“胡安就在外面。”他说完就断了气,
野兽碰触。他在那可怕的王座下
古时你那强大的种族,
她们在瓦尔妲天上的宫殿里
虽然林中寒冬肃杀     625
每天都送到他的手里。
号声清越却势孤力单
大地肚肠深处,你赤裸的游魂
如此你也许能脱离     340
他将死在最强大者手下,
在他下首坐着可怕的爪牙头目:
“杀了那些不忠不义的王子!”
在那里把新的王座与更黑暗的堡垒重建。 585
绝望独坐,心痛而孤寂     715
他们欢欣喧闹着翻身上马,
“为什么告别?更光明的前景
弓射羽箭,还是投掷尖矛,
后会无期!”他飞身下马,
暂时忘掉你的忧虑,
每个关节末端都是铁钉一般的倒钩———
而精灵在此歌以前,只为是役
熠熠生辉。谁能够目睹
有什么战乱与悲痛的消息?尽管说吧!
向你的命运发起挑战     1185
安放在每一处转角赫然耸立
见过这样的猎物:
颤抖着,缓缓盘旋,
都不曾编织,日后也再不复见;
那是狼的嗥叫,既冷且长。
足有三次芬国昐的双膝     1355
袅袅爬上高耸的圆拱
于是在一个夜晚,雾气
把愚蠢的飞虫,带进不该去的网中?
在风暴中崩塌滑坠;     1865
我已经全身冰冷,心房爆裂。
在梦中重返维林诺——
从此包格力尔多了一道疤     1395
“伟大的君王必定倾听卑微的求恳!
可怕的眼睛如恶狼般贪婪
吹响白银号角绿带为饰
茫然瞪视无尽黑夜。
一道坚固的防御,一种联结的效力
致命翳影交缠的陶尔—那—浮阴
贝伦的心中突感忧伤:
她温柔凝视着胡安
与他们丝毫无涉。
我们正在猎取游荡的野兽,
受苦困顿,赤脚行路
等待着脚步,语音,等待大限到来。
系绳甫解,直奔气味追索而去     25
趴在地上张嘴垂涎,     1230
仿佛露珠从大厅穹顶的高处
不愿再见那里的一草一叶
眼看要死于精灵的钢刃。
巨大的门户阴森矗立
安格班的大门。他在那里不眠等候;     1480
被它一刀吃进削断;
“我们决不会忘记!”     675
不过,欢迎!欢迎你来到我的殿堂!
就在他紧握的右手掌中。
就像奔跑的公牛中了套索
眼中有炽热的欲望?他深深思考,
也无法移动那巨大的铁盔,     1900
他远远就听见了他俩匆忙的脚步,
涕泣悲鸣着赞扬与感激。
飘忽的冷风吹掠而过,
他恶臭的呼吸,于是她稍微转醒,
他决不会去多瑞亚斯,除非为了
堡垒相连在森严的峭壁。     1295
他的王冠跌落在地;
只能在死难者中找到要找的人?
千万别学可憎的奥克。
在他头上滑翔,盘旋飞掠。     1240

双眼重新燃起晦暗的火焰,
脱离这黑暗痛苦的桎梏。更有甚者,
一抹芬芳悄然飘离     1735
把我呼唤,穿过黑夜把我呼唤,
费艾诺往昔造就的神圣宝石共有三颗,
“魔苟斯的力量已经苏醒;
“胡安啊,胡安,凡世大地上
少女说:“此乃多瑞亚斯的露西恩,
他又悄悄耳语诸般建议,     215
当令人冷颤的夜晚再次蔓延
他说,“在这里道别吧!扬起你的头,   1050
他们离开了西瑞安的小岛,
直到刚多林迎来注定的覆灭消亡。
不敢转身回顾;他硬起心肠
皆不及他强壮恐怖,
那个蝙蝠模样的影子,
纳洛格的殿堂充满喧闹
卡哈洛斯,红色咽喉,
你们与纳国斯隆德
薄暮,黎明,大地,海洋     1095
黑夜里震响了嘶啸低嘷,     480
震毁一空,他的敌人以诡计
在岩石上敏捷跳跃
他远远发现一个鬼鬼祟祟的身影
身着微光闪烁的衣裙。
她没说出的故事,但他面带笑意
高塔无不倾颓;
要在这可怕的王座前会合。”     1880
黑暗中他与恶狼缓慢缠斗,
为卧在树下的他们遮蔽冷风,
也不在意陶尔—那—浮阴的暗影里   1065
或摆脱胡安那不顾一切的紧咬。
当时一夜又一夜,奥克骑着妖狼     1145
他仍有忠实的朋友,都是     285
却因为疲惫而弓腰驼背!
永别了,群山、河谷与平原!     1075
在每棵树下窥探,在每处林荫与山坳里
贝伦这么说,当伪装成妖狼的他
这趟无望远征的奖赏,
为了爱,我们曾为他艰辛奋战。”
维林诺的猎犬,在那里将公鹿与野猪猎倒。
圆睁的双眼无神,但她继续歌唱。
只为她轻捷的双足,曾在此徜徉,
在那里它们栖息游荡     1455
“因为你过了边界,就能
“大人,马上克制你的怒火!
受苦俘虏的悲声时起
那高绝的最后一堵墙前,
费艾诺之子将她掳来     255
比燕子还要敏捷,比黄昏微光里
听!在遥远的纳国斯隆德,
无眠之夜充满未知的恐惧,
黑暗古怪的蝙蝠外形
死寂缓慢,无间,悄悄将他包围。
你可曾听说有哪头大猎犬
怨恨助长了魔苟斯的意念。
开口的正是魔苟斯森冷的话音。
他眼中意志动摇,火光渐熄,
现在除了美丽安的女儿,
在孤独无侣的北方,贝伦
他俩被迫分离
滚开!我要进去,不然     1535
来到贝伦身边,轻声呼唤:
暂时消解了刺痛!”
魔苟斯出来了。那是最后一次
若你仍然不愿毁弃承诺,
迷宫一般的方尖塔
白色长毛如丝绸光润,
“大王啊,请别这样!”她喊道,     1810
现身吧!天地憎恶的东西!
她耗尽了魔法与气力,
倒伏的贝伦被撇下无人理会
但在岛上山顶,堆起了一座
反复无常之辈现在这么高喊
越过山岭,凡人偶尔听见
现在,请听!”她挽起如翼的衣裙
贝伦扛起库茹芬,远远掷在一边,
畅笑无忧,再未踏足
不过这里我们长年辛劳,
不要伤心!
我的意愿无人能够违抗。     1690
突然她重新开始歌唱     1825
心中生疑,又惦记着那位少女
击中他的心,他着了迷
现出原形,乖乖就范在我手里!”
他终被击败——却未被征服;
陷入漆黑、深沉的遗忘,
却未从愤怒的主人那里
但在森林里或可探知消息;
忽有一个影子俯冲掠入;
低垂的眉头下,凶恶的目光环视     1850
“黑暗的恶魔,卑鄙的幻影
就在不久之前,夙巫已经送来了不少消息。
接着灵巧起身,犹如心念电转     1820
我心爱的傻瓜!居然想避开
一个黑色影子从山坡飘下,
自己叛逆的女儿走向何方。     1770
魔苟斯久久揣度辛葛的用意,
都比不上她的脆弱芬芳。   1000
彼处埋葬的白骨,乃是
“永别了,树梢的林叶,
因为他曾在林中探索远游。
在所有草药里最具疗效,
露西恩悄声耳语。死寂的夜里     440
凯勒巩的坐骑惊跳躲闪,
轻声吟唱一首歌,功效更胜
躲藏更是妄想!
欧洛德瑞斯知晓他们
孤注一掷的贝伦把露西恩
他脚步过处
我俩名字与否,
势不可挡。她举步上前,
又像迷惑一切,吸引一切,笼罩一切的薄暮,
英勇敏捷的他,从此追随露西恩。
这样弱小的力量,以为不让你的
已经织就。但是他丝毫无惧
他若知道被俘者乃巴拉希尔之子  350
贝伦独自一人,纹风不动     595
忍受他的咒骂与愤怒吧;
骑猎者何人?难道你不曾听闻
与多瑞亚斯之间的小道。
永远没有情义可言。”
碾压着灵魂,竟使一片阴郁中
我的爱就像你的力量一样强大,
当费艾诺众子背离家园
明亮溪水跳荡着离开山间
歌谣传说,精灵曾用
他们阴森的老巢洞穴
贝伦倒卧在地。他悲痛却无泪水,
宁静夜晚包围,空气里有     415
凯勒巩说:“女士,如你所见,
往下直到至深的大山根柢,
慢慢把庞大的阴谋实施
每个奴隶我都能派上用场。     1760
她犹如舞蹈的脚步带着恐惧。   115
睡梦与流浪时,经常听见的声音。”
有力犹比长角的雄鹿     770
以人类与精灵的血肉为食
多少次,他从中救援了自己的主人。  40
却依然想用左手卫护
惊奇讶异中缓缓失神,
那是奥克出动劫掠兴战
最把上好的猎犬珍爱;
但始终有一个熟悉的声音,
承受的一切,早已抵过当年的恩义。”
“就算辛葛愿意或者允许,
他们轻快穿过诸多林间草地,
将下界燃烧震撼。     555
然后站稳凝视。当他俩飞奔接近
王冠上攫紧宝石的铁爪
在那战战兢兢的贝烈瑞安德!”     1720
打算剁碎了他的遗体丢给

我用尽最后的力量
了结在疯狂的马蹄之下。
他们赶往多瑞亚斯,
他却不担忧提防,
都无法改变他的目标,动摇他的决定。
消息却迅速传了过去,
乃至任何费艾诺之子,
是纳国斯隆德的君主,在此相迎
心跳的声响;唯有深幽的叹息
直到妖狼哀鸣着瑟缩逃窜
终闻那头妖狼濒死喘息。
都有一半嫌疑。顺着森林中的     1445
那颗闪耀的精灵宝钻,
长笛与六弦提琴
反衬甜美愈发突兀分明,
谁不愿一尝送到嘴边的香甜花蜜?
前去拯救痛苦无援的贝伦。”
无定居之所,以天地为家,
他们来到最后一块平地,俨然是阴暗的广庭:
忧患与劳苦?我该不该让你
他用尽全身力量
傲慢不逊,拒绝行礼,     665
这一场地狱门前的决斗;
老谋深算,编织诡计,
咬住血肉,扼紧咽喉,     385
双肩沉垮,犹如山头被云朵笼罩,
你该为我效劳,怎敢挡我的道?
等着他们的既无退路,也无希望!
但缩在你身边那个
冰冷如同死亡,
一个步履蹒跚的狼形身影,
梦中他目不暇给,漫游不停。
在他眼前翩跹,
沉重犹如高悬在头顶的厄运,     1290
黑压压如乌云一片,天上一轮明月     1170
将她从攀折毁弃的手中隐藏;
铁链脱落崩解,罗网
饥肠辘辘,舌头血红;但是
还有静静独处的小湖!
只是纳洛格河畔的猎物而已。
她似乎顺从了他的意志。
弱质纤纤,脱俗美丽。
但是露西恩焦急地放眼寻觅。
任由世界崩坏衰堕。
贝伦凄惨无助,身陷囹圄。
那座高耸的小岛赢取的两样可怕战利品,
苍白如孤魂来去飘忽;
她看不出任何诡计。
被缚的他不声不响拉扯锁链,   375
吠叫的猎犬成群穿过树林。
谁都不记得连魔苟斯也无法
库茹芬凝视良久,目不转睛。
又能踏上新的旅程——
她晃了一晃,可是歌声不停。
如银的清越嗓音穿透心房,
“报上名来,尖嗓门的畜生,报上名来!
他心中不快,高声长嗥:
都送了性命,没有一只
爬上那片阴森的平地
他的巨吻豁口,仿佛坟墓,
黄昏的微风里轻轻洒落银色细雨;
以及她织就的神奇披风,但当她忆起  195
强撑着低声说出神奇咒语,
看!穿过那狞笑的恐怖殿门
咱们今天可不是为了这个而来。”   150
芬罗德之子,费拉贡德——     635
素手织就的披风,犹如轻烟,
安全回到美丽安的保护之下     700
敢于尝试胡安的建议,
它们仿佛魔鬼雕成的作品,     1645
然后传来的消息
它们一只接一只,前仆后继,  465
两只可怕的妖狼     1570
希望黯淡,我的双眼迷茫,
一个不死的精灵,能承受诸多   360
胡安曾是一只幼犬。
每位歌手都有自己的曲调;
变成最肮脏污秽,令人憎恶的模样,     1195
他眼睛失神,四肢松弛;
还请不要误解我们的心志。
又或许,在一切结束之前,
纹丝不动,树荫浓密
它像一只消瘦的狼形
被这恐怖惨酷的高墙监禁,
从肩头拔出锐利的箭镞,
怒极的胡安追至。
那张污秽残酷的嘴     1999lib•net85
伟大的亡者就在彼处山巅安葬。     1390
夙巫的妖兽为何逡巡。”
四处游荡。在湍急的纳洛格河对岸,   70
看!胡安不见了。露西恩
在沙山土丘之间嘶声呶呶。
他熟悉贝烈瑞安德每一条小径。
难抑战栗,准备给自己换上
但是多瑞亚斯,我心已经背弃。
安格班的强大君王倒地不起!
长而浓密,黑暗的魔咒
眼中有惊骇,耳中有担忧,
你已经找到了友情善意。”凯勒巩说,
纯白光芒慢慢充盈涌动
无论獠牙,还是邪术的毒药
胡安再次开口说话,
在往昔历次大战里,他胆敢离开
魔苟斯从群狼中选出一只崽子
黑暗魔君,敞开这不祥的黄铜大门!
他现在又打什么主意?     1715
他身无寸甲,手无寸铁,
地底世界的黑影。     1750
匍匐在侧,她听见一个低沉的话音
满天纵横飞云之间。     300
凯勒巩凝神细听。他未发一语,
恐惧地远远打量:
都是小事一桩!”
他说,“它把你带到了阴影之下!
低眉顺眼,有求而来,
接着传来一声呼吸;大殿中
之前的世界;他的骏马
如花瓣般清凉,拂过他的脸,
另一个也能手到擒来,就是王权。
新鲜的点子?还是,     1765
此地本来就是它们的老窝;
安葬这位英勇的精灵王,
他俩携手奔逃,脚步飞快     1945
库茹芬私下低声对凯勒巩说:
如此曼妙舞姿,此前无论精灵还是神灵     1835
她更情愿接受死亡与折磨!”
彼此憎恶,蓄势怒目而视,
那最黑暗的城堡可怖至极。”
游荡在人世或地狱
投下邪恶的阴影,将精灵之地笼罩。
但是欧洛德瑞斯没有权力
前方还有焦渴的漫漫长路;     1250
树干扎根在绝望的土壤,
以至于每个奥克在他眼中
还要高深的咒语。
当你的族人知道是谁
娇嫩的花朵
夜鸮飞窜,仿如幽灵,
穿梭于火烟与蒸腾的水汽
亡者在那里静待,你们却已把它遗忘。
轻雾与云朵,还有穹苍气息;
教凯勒巩应当如何回应。
如果天赐好运,机缘巧合,
拼尽凡人全身气力。
不正是高贵的族类里
仿佛浓烟蒸腾的泉水流溢。     1370
从未有谁的足迹踏上,
有一页零散的手稿给出了还在斟酌创作中的五行:
化为尘土流沙,铁锈苍黄,
我会弄清楚你们为何而来。    370
神圣的精灵宝钻光芒充盈涌动
有些强劲,有些轻柔,
他惊奇地看见     1895
诺姆族王子感到贝伦无情的
断绝希望的俘虏,此刻
人们痛悼他们陨落的王
他三倍增设了岗哨与卫兵,     1405
“睡吧!你这受尽折磨的悲惨奴仆!
她竟亲身犯险来到他身边
担心刚才放下的少女     1155
张开大口血红。他们往后退缩,
高声呼唤,她的嗓音清亮
一众猎犬以胡安为首,
投下影子遮住了焦黄月亮的丑脸,
他高耸如塔;漆黑的巨盾
他的吟唱响亮激昂,
你我短暂的和鸣告终,     695
他翻身上马驰离,     1005
低声咆哮,毫不留情,
四周高大的塔楼如墙,
他们并没有全速前进。
在这里来来去去,个个我都认识,
在您的座前,我躬身为礼;
灰雾弥漫的早晨慢慢来临,
强健灵敏,有灰有黑,
她问:“您是何人,带领着如此堂皇人马
精灵之地的世仇系于一体;
喧嚣骤起犹如一阵风响
远离苦恼,仇恨,痛楚刻骨,
无论主人亲随,胡安丝毫无畏。
芬巩还在把军队召集。
诺姆族的王,孤身挺立,
一路伴随着可疑的魅影与阴惨的鬼哭
贪婪地把她注视,把她嗅闻。
在苦难的桥上,她身披斗篷
挚爱为爱涉险才是上策。     1120
往下直到被奉为神圣的危险黑暗,
高盔乃精钢打造,
树下是河水晶莹翠绿。
竟潜进了无可名状的怀疑与恐惧,
她失去自由,被严密看守
来自最美的人类与精灵尸体,
我托他护你周全,     1135
直到最高,直抵最深,
忆起多瑞亚斯的月光与星光,
唯独不熟这一只。站住,吸血畜生,     1545
像钟铃,像弦乐,像竖琴,像鸟鸣,
冲向晕厥的露西恩。
1931年末,《蕾希安之歌》遭到放弃,贝伦与露西恩的传说停在这里,但家父此时已经大致完成了“叙事结构”的最终形式,正如出版的《精灵宝钻》中发表的文本。尽管他在完成《魔戒》的创作之后,对从1931年开始搁置的《蕾希安之歌》进行了大规模的修订(见附录,第301页),但可以肯定,他从未扩展诗歌版本的故事,只有写在一页零散手稿上的段落,题为“诗歌末尾的片断”。
双掌血红,口露钢牙;
贝伦与露西恩所到之处
他筋疲力尽了。
回声震荡在拱顶之间:
重获希望,安然休息。     185
掌管此间森林的神灵     5
毛发怒张,白牙雪亮,
突然响起喧闹嘶哑的笑声,
长久以来诺姆族又称他为
与其被禁闭在善意的守护下憔悴,
阴森如同黑羽装饰,仿佛众多桅杆
几乎万事他都通晓,
取道捷径,返回山居,
划过魔苟斯沉睡中的眉头,
夜里在她的卧榻旁陪伴
就在夙巫的座下脚旁。
贝伦踏上危途之前溪谷里的阳光,
他将死于最强大的妖狼爪牙,
他将伟大的亡者带去了
“无论情愿与否,你必须窃取一颗光明的宝石,
面对最强大的妖狼生长于石窟,他终将殒命。
辽阔的平原就这样不再,
他俩歌唱坚贞不渝的爱,
万物崩解,霍然重归
他所有的臣民仍受他们辖制
他不禁露出惊恐的眼神。     1235
但是我的心告诉我,你们在大门前     1205
从深深的地下升起,遥远但有力
但辛葛并未遣我前来,他也不知道
“起来,快起来!丧钟已经敲响,
冬日的气息嘶嘶掠过枯草间,
后来那戒备森严的城邦
偷偷走上石桥;她全身颤抖
无声无息,飞舞在巨柱枝干之间。
把你活着带回这里——
你看,我们现在中止逐猎
请停手讲和!”
他的锐齿龇张,长舌如火;     1955
跟所有精灵和人类一样满口谎言!
这破晓时分晕去。
他俩心情沉重,争论许久;
胡安那传说已久的命运,在黑暗中精心定计。     1450
奇妙脱俗胜过空气中的小仙子     1840
斩下许多头颅,收获灰色狼皮,
在那里再行谋策,秣马整兵,   225
那露西恩要么孤独死去,
她从容讲述自己离家的经过
谁在反抗,谁已身死;谁公然出征,
她离家远游,穿过溪谷
我们的人马壮盛勇敢,
不再回到那里,除非我取来
在交织的树影下,
呐喊挑战直上云霄
从安格班的大门直到炎热的南边
此地不会将食宿赐予
绿茵中细雨银辉晶莹
一身狼皮冷汗流遍,
烟汽成柱,蒸腾盘旋
已经转身的贝伦猛然上前
为什么库茹芬望着露西恩,
正是从塔夫洛斯的山中围猎脱颖而出。”  1060
但是他充满莫名的不安,
饥饿可怖的黑暗丑怪爬来将她团团包围,
乌云长发垂拥着她纤秀的双肩,
奥克与自大的炎魔东倒西歪;
沉湎于思绪的幽影,没有月光照亮。”
“唉,缇努维尔,我们就此别了
露西恩施展精灵法术,
于是他俩结伴,在西瑞安河畔
污血滴洒在林梢;
越过西瑞安河,更往远处,     60
陌生的脚步都会迂回迷失其中。
但也许超出全部希望
高贵无畏的人啊,
将露西恩掳在鞍后,他放声大笑。
耸立着岩石如锐齿森森
那里诸神饮宴,光明照耀在
高傲的费艾诺之子,
隐约有呼喊与猎角响起,
浑身发抖,几乎脱离了
谁不想把纤软清凉的洁白花瓣     1800
抛开恐惧,放弃了希冀。
摘来亲吻,再将受尽蹂躏
塔夫洛斯,他的猎角长鸣
并肩走向安格班那狞笑的大门口?
不凋的鲜花气息芬芳,
无论逆贼,小偷,还是自以为是的奴隶。     1780
深深葬入永恒的地底,
贝伦目睹它迟疑着飘落,
铺天盖地,遮迷了满天星辰。   1025
深坑显现,火焰冲天。
敲打大地的马蹄铿锵。     750
坦白你用什么魔咒
我随叫随到。不过对你,
所有的眼睛合稳,只有魔苟斯
这个称呼来自精灵歌谣。
送她归乡受到周密保护;
皲裂的岩石,呛人的沙土,     1245
她的勇气渐渐消散,
斑驳的影子映在树皮
突然死寂遭遇剧震
来到了魔苟斯的大厅。     1640
如今他折磨奴隶与敌人毫不手软;
我会暂缓处置,给你片刻喘息,
他脚步踉跄,绊倒在地。
枷锁驱役的奴主,
那陌生幽暗,胆怯的身影。
驰来的是库茹芬与凯勒巩
座下静躺的毒蛇就像扭曲的岩石,
在他们身下摇震,那巨响来自     1275
他暴怒反冷静,身处劣势却凶猛,
还有纯棕灰花,准确敏捷
炎魔在不安的沉睡中反侧,     1935
会与妖狼结伴为友
你嘹亮的歌声———(是的,我听见了
魔苟斯爪牙的承诺     345
我不知道他接下来有何打算。”
在它头上飞舞着一团阴影
翻过山岭,越过海洋!
烟火熏得贝露二人双眼迷茫,误打误撞
他满腔盛怒与愤恨     1305
胡安没说话,但是库茹芬
在昏暗中逃亡,颠沛流离!
沉浸在魔力带来的忘我迷醉,
心中与嘴里的饥渴之火已熄,     1845
他将死于最强大的妖狼爪牙。”
无人聆听,她焦急的疑问
专猎恶狼;闪亮的双眼
在这条消沉沮丧的道路两旁
他手持的盾牌底色天蓝,
有着宽大灰白的叶片。
诸神与精灵的仇敌,
你就快点下去,把我的驾临通报!”
这个声音传进贝伦躲藏的深处
渡鸦觅食的露天坟场
巨大的地狱之锤
彻夜的守望渐渐结束,
炎魔统领率军前进。     1280
芬国昐仿佛乌云下
在烟尘与臭气中挣扎迎来第二个早晨,     1255
身披黑甲,手持长矛刀剑
在这里有什么用?高明强劲的歌手
试图止住如潮鲜血
它们的吠叫仿佛鸣响在
她醒来起身,焦急地     805
然后他靠过去低声耳语,说
“远远地滚!费艾诺众子的怒火
从夙巫那里夺回那位他们
“啊,露西恩,露西恩!
深藏地底的阴森王庭。
每一天,跟在露西恩脚边
可是快看!奇景突然出现:
露西恩张开双臂,
映衬出伸展的翼翅剪影。
精灵宝钻仿佛     1855
一只手如花瓣般柔软,
古老的诅咒而可悲地内斗,
到您伟大的王座前报告!”
离开至深的大山根柢
贝伦满面沉郁,在山坡上眺望
他不由得颤抖,“千万不能!千万!”     745
他俩醒来,感觉到颤动的声响,
他们说完,转身快步离去,
陶尔—那—浮阴,暗夜笼罩的森林
这一长段诗歌接续的是《蕾希安之歌》第七歌的最后一行(“但没有人屈服,没有人开口”,第145页)。第八歌的开篇对应《诺多史》中那段十分简略的记载(第147页),讲述露西恩受凯勒巩和库茹芬挟持,被囚禁在纳国斯隆德,但被胡安解救的经过,并且介绍了胡安的来历。《蕾希安之歌》的正文中以占一行的星号来标志下一歌的开始,第九歌始自第329行,第十歌始自第619行,第十一歌始自第1009行,第十二歌始自第1301行,第十三歌始自第1603行,而第十四歌也是最后一歌,始自第1939行。
赤红的眼睛在幽暗中闷烧,
人仰马翻,摔落在地,     775
它们的眼睛在夜里荧荧发光。
随着他眉头下的双眼黯淡,
猎犬胡安也如幽影般归来,
笼罩了闪耀的精灵王,     1330
震撼着监牢铁锁,巨岩四壁,
听!乍然传来铿锵巨响
听到他低沉清晰的有力话语,     1215
是谁像受惊的小鸟一般逃命,
那是黄铜地板反射的火光,
长草、花朵与绿茵;
终至在无尽的滚滚河水畔
越过山丘,流连海滩,     945
“啊,贝伦,贝伦!”突然传来一个声音, 1105
你是污秽、谎言、狡诈铸就,

英勇贝伦的苦难,为着可爱的露西恩
长青的它生在林间草地
岩石粉碎,烟尘骤起,     1335
内里却是可怖的恶魔灵体;
狼崽长得巨大,巢穴     1460
凡人的衣装,以这凡人的皮相
碎裂的枯骨,那地除此别无他物,
岩石里滋生的妖物翻腾骚动,     1610
最美的人儿独自起舞
盘踞森林的夙巫有新的消息
如同细雨迷蒙的空中微颤的星子,   950
北方全境的消息源源而至,
她在黑暗的空旷中漫游急转
暂时藏起优美的形体;     1220
命梭隆多建筑高处的王座,此刻
无论危难中惊呼的魔法字句,
紧接着始料未及的消息传来,
他蓄势狺狺,骁勇善战的猎犬,
从前在众人之中,巴拉希尔
准确无误,不分远近
只余奥克与恶兽蒸腾的呼吸。
九_九_藏_书_网派出眼线从西到东,
夜莺在树梢,月光下
把王位与黄金都留给自己。
短短的片刻,不过代价高昂,     1790
弧形阴影渐渐模糊退去;
请求你一起回到他们的山居,
然后三颗闪亮的宝钻突然坠落,
无人回应。远方那些人     250
她在四壁间来去、回旋,
遇到的,将是我必须亲自
坐下歌唱,魔巫的岛屿
这些举措的传言与情报
带着长枪与弓箭。
战角军号嘹亮长鸣     1015
她的眼睛失去了神采,
无视我的眼泪与苦难?     280
但还可以更上一层,如果你们
梦见欢笑与音乐,清洁的空气,
在纳国斯隆德,火把高烧,
大睁的正是魔苟斯发亮的双眼;
“你真是肇格路因也罢,进来好了!     1540
突然占据了缇努维尔     1575
丝毫不以为耻,眼中闪着
闪耀亮星不坠,傲然兀立,
奔赴北方的重重危祸。”
箭镞深深贯入血肉。
在苍翠林中往来自如。
转眼又传来刺耳野蛮的歌声
胡安命运的古老预言,将如何分晓。
魔苟斯却按兵不动,等待时机来临。
还是柔软的嘴唇,迷人的嗓音,
远远望见那不祥的塔楼
横扫前路只在吞吐之间。
但凌驾这一片地狱景象之上
人人仍然听从他们的指使;
看见卧在那里的骇人景象。
背叛了主子对他的信任,
我们长途跋涉,到头来却亲眼见到
风尘仆仆,咧着大嘴;
那只巨足的脚踵,黑血喷涌而出
尖叫着飞出致命夜翳的森林
冷彻骨髓的剑锋刺穿血肉
奉了什么偷偷摸摸的差使,来见大王!
不见稍减,我们却因为     810
夙巫败在你手下,这两件战利品
然后他听见一个声音:“永别了!
而飘忽的形迹,被追捕的影子,
手指扼紧咽喉,毫不松动,     780
想刺探精灵贵族的秘密,
我要是咬掉你的翅膀让你爬地,     1550
这样的追逐;不信任
盛宴与音乐已经备好。
但我还是向他请求了很久很久,     1140
什么宝石,美女,精灵宝钻,
将烧遍谷地山岭
躲进王座下的暗处,     1705
化成了不安的硕大乌云,
碎折的骨头,森然在目     335
大起疑心,咆哮开言,     1515
明灭的群星闪现,流划在
所有魔咒都来不及抵挡;     1970
小蝙蝠还要轻柔,
拖拖拉拉,悠闲度日?
突然有种不祥的预感。
牵出骏马,召集
另一件则是蝙蝠样的外衣     1165
走进死亡所在的幽暗阴影;     915
但要进攻魔巫的岛屿要塞,    220
拥有我渴望的珍宝。’
他肚皮贴地,悄悄爬走
再说出解除桎梏的密语。”
在维林诺,有成群猎犬
唉!往昔相聚的时光无上甜美
添上这颗宝石
胆敢向你的主人龇牙逞凶!”
得到丝毫感激与赞誉;
的计划和盘托出,方才住口。
缭绕着微明的秋月
邪恶打磨的臭气令人作呕

她脚边依然流连着鲜花。
他决不会跟她前往纳国斯隆德,  955
魔苟斯!等我为您的珍藏     455
高壮的山毛榉枝干光滑     985
它是可怖的妖狼,强壮凶狠:
只有一些模糊的传闻     1415
行猎开始了,森林被惊醒,
打造刀盔的矮人伴着
能把帝王的心温柔慰藉。
沙沙微声与罕见的香气;
制住阴影中蛰伏的恶狼     380
我们将再见面,在一切结束之前。”
轻柔滴落,汇集成一条条
蓝衣有黄金百合点缀     160
终至沉默,面面相觑。     1680
地洞里冲上熏人的蒸汽。
露天的平地仿佛无底深渊,横在
诸神号角响亮。     1685
千万不能被引向那远方的恐惧,
不再芬芳的花瓣抛在脚底。     1795
身覆毛皮者,都该服侍敬爱你。
闯过这个守卫,脱离死亡进入光明?     1960
费拉贡德急难待援的消息。
投下恐怖的巨影静等。     1300
都无法抵御这头强健的猎犬,
凡人言词,无法述尽的美好。     1090
他满腔惊骇,又伸手拼力去拧转
她在昏沉中依然感觉到     510
那是最快的捷径     755
她长发微有香泽,鲜花绕缠,
等待残酷无情的战斗来临。
喧闹渐渐低落,哄笑渐渐消失
还要恐怖凶残。
后来此地得名多尔—那—法乌格砾斯,
每颗星兀自大放光芒,
“那么你在此还将有求于我,
在希斯路姆的黯影中
他庞大的身影缓缓逼近,臭气熏人。
无论宝剑短刃,还是长长弯刀,     800
“快滚!愚蠢的叛徒,
口吐精灵语言:     315
粗劣模仿活物的外形,     1620
死在他被喂养大的座椅脚畔。
他将凡人血肉狼吞虎咽;
行猎开始了,森林被惊醒。
正是致命夜翳森林向北下降,
起来,快走!别再效仿
直到他心中忽然想起
盛怒之下他高声咒骂:
他俩被带上前来。凯勒巩
个个眼睛紧闭,大头低垂;
撕裂了你的咽喉,要寻回     1525
永别了,风霜与雨水,
往地上慢慢滑倒。
卡哈洛斯盯住他们
下降,下降,落在了地狱的地上。     1860
遭受重击,足有三次
转眼却挣扎喘息,倒地不起。
贝伦很快换上狼皮,
在塔夫洛斯的河湾绿野
霜蓝宛若寒冰闪耀,     1340
任凭夙巫变幻,却始终无法挣开
很久你不曾来此,没错,
归你(也归我们)所有,就是那光明的宝石;
当初随王出征他们却是不愿。
直到接近多瑞亚斯西部的边界,
犹闻伟大的胡安蓄势狺狺。
不是明珠来自辛葛,就是宝钻来自魔苟斯;     1180
只见一个毛发蓬乱的形体出现,
群山环抱的平原上,
地上挣扎着在劫难逃的濒死俘虏:
你站住也好,进去也罢,我不怀疑:
寸步不能移。“啊,王家的少女,
肮脏的黑蝙蝠,冷风中飞掠,
越过沙丘,越过变幻不定的荒漠焦土,
胜过了所有亲族同类,     1475
身陷囹圄状况凄惨,
矗立着魔苟斯的王座,
孤身发出挑战;
在北方安放,银色的火焰
他感觉露西恩偎向自己身边,
他们满怀愤怒,
还是留得一命——
他为自己的奸细也想不出更好的诡计?”
以噩梦里才有的手艺造就:
巨大的石像仿佛庞然山妖
然后一片死寂,鸦雀无声
日后在北方流传,     865
且先逃避罗网一个钟点,     1595
他们一语不发,吹响了号角
多日前她纵目远望,
长翅膀的货色无数
从希斯罗迷,黯影微光之地的城头,
纵然历经风雨战乱,     870
捕兽的陷阱猛然咬合,
“我并不知道!但是好胡安
被带了倒钩的羽箭激怒,
还是她所通晓,编织进自己
统治疆域变本加厉。
在微风中,在阳光下?”
它是魔苟斯敌手的宏大纹章。
优雅的双臂,明亮的眼睛
啊!诅咒那些神明!这不堪忍受的饥饿啊,
四处逃窜。苍白的人影衣衫褴褛
张开双臂抱住他的脖颈——
无畏的芬国昐高声呐喊出
精灵之地的仇敌众多,
纵然大地沉入海底,
仿佛暴雷一记,落处
“区区法外凡人,
流浪野外,徜徉森林与溪谷,     1430
不畏獠牙与致命的创伤,
然而他笑得太早。
比你这位不近人情的大人,
“后会无期,”俊美的凯勒巩喊道,
抽出那柄无鞘的长刀,
快亲自应战,休想假手旁人!
在他的厅堂沛然流淌。
庞大的身躯倾颓
倏然穿过一片林中的草地
当年精灵王芬国昐孤身牺牲。
露西恩的歌声渐渐低落     500
艰难的任务。这兄弟俩听了
永别了,见证四季变迁的
他利齿毕露,颚吻阔大;
现在我得走了,走向长久的歇息
但现在它落入旁人之手,     825
他们坐骑雪白,长枪锋利;
胡安知晓所有药草的功效,     885
山丘震荡,城堡坍塌,
她茫然乱闯,四处冲撞     130
途中经过那曾被夙巫
但在维林诺的树下,费拉贡德
无助折翼,不能助你一臂之力,
当初她因爱而为他离开隐匿的故土,
扭打厮杀,倒而复起。
因为胡安的獠牙使他退惧。
鬼祟暗影一扑上前,
全身浸透毒药,遍体潮湿阴寒
几乎所有心灵都被邪术缠绕。
惨死的命运逼近了贝伦。
黯淡的山脉背后,黎明初现;
“不行,最勇敢的露西恩,
夙巫闻言,胸中充满怒火与傲慢。
维林诺的永恒春日,
射出羽箭,箭镞是矮人的工艺     850
但取了他的坐骑与锁甲     815
在北方的作为,命运带领他进入
赎回他们的王;又或许,     365
露西恩叙述了贝伦
哪怕歌词无味,音调简陋。
好了,我们赶快动身
满覆无数年月尘埃
急行整整一日
“胡说!休想
无论精灵与凡人,     290
因为我曾向你父亲发誓     720
欧洛德瑞斯的诤言无人在意;     270
胡安的利齿如死神一般
占领的苍白小岛,
奔驰在原野荒地,可现在
大门高耸的拱道赫然在前——
银光闪闪的潺潺小溪
胡安看见一个影子摇曳
朝着毫无防备携手走远的两人
如此巨大的前所未见。
投下阴影如一片雷云
凯勒巩与库茹芬     65
照拂他的是一位美丽的少女,
浸透了骇人的毛皮,
为何我要抛下歌曲
她的魔法斗篷飘然落在卧榻边。
如果你出发,我预见这一切
露西恩就这样回到他身边,     1125
贝伦昏睡在火旁,
强大的魔法施加在他身上,
森森闪耀的利牙,
可怖的隧道与阴森的大门。
他俩潜伏在一片阴沉暗影里
毛沾尘沙,长舌吐露,正在此处穿行。
死寂的冬夜里,火焰的洪流
双眼泪水迷茫,仿如星光
贝伦与露西恩重逢,再度相恋
在那注定败落的大地,正是我
从此不能接近露西恩
诞于悲伤祸患的你,倒下睡吧,     1590
被遗忘已久的古老语言,     620
他起身大喊:“在另一片天空下,
还会使出更可怕的对策。”
河岸幽影浓荫,水深流劲!
回到美丽的多瑞亚斯,
要将整个世界纳入自己的奴役。
哀哉!地上你空自痛悼的这位     600
岩石大殿里他踱步如雷,     1400
人们就会以为你想要的
库茹芬险些交代了性命,
截下了疾飞的羽箭。犹如星流电转
却带了强健的人马出动;
抬头看看,是谁迟疑着来到他的身边。
精灵之地最美好的少女,     610
困惑不解。他的主人有何目的,
我们从晨起到安歇都诅咒你!     845
欧洛德瑞斯道:“王国如今
正在实施的阴暗图谋:
送到魔苟斯座前。
费艾诺家族将与辛葛的血脉结盟
人类口中的“点燃的烟斗”,
把不幸的消息带往悲悼的精灵之地。
现身吧!形容可怖的懦夫!     1315
当天空的鹰王梭隆多
会在自己回来之前
现在我们又迎来了早晨,
然而她的爱正是为了支持你,
被追猎时一纵越过山谷,
骏马鼻孔大张,扭过高贵的脖颈;
多年前他们被阴影俘虏。
篝火与荆棘哔剥作响。     900
这趟远征没有希望,但还不算疯狂——
贝露二人伫立,深感惊奇;
因此在地狱的边缘,
她不知道是谁惊扰了森林。
不折服在她的法力之前。但是她可怜可爱,
越过了边境。他们在林间
将依然从天上俯视
那是来自地底深处敲打的回音
听见坚硬的脚爪,裹在铁鞋中
留下众敌徒然叫嚣。
如果你真是肇格路因?过来!
被狩猎的邪恶掳去。在他俩脚边,
乘着冥冥中的气息,缓缓飘航。   1040
不停游移叹息,荒凉、干旱、空无
山腹之内的居所,那里有     1265
此后无论奥克与恶魔
久遭遗忘,犹如棺椁     405
仿佛大地的心脏也陷入了沉睡。     1870
金色尖喙狠狠啄在
归我一人掌管。我不允许     660
果子是毒药,树冠是死亡,
就像山峰根基的雷霆
难抑颤抖,梦见多瑞亚斯,     1270
亡命流浪在荒野,
已经刺进了我的胸膛。     395
那美好的脸庞却不生赞叹?
“他将死在最强大者手下,     485
狡诈多智的诺格罗德工匠
泉涌而出,既多且急。
为了美好胜过人类儿女的露西恩
贝伦对费拉贡德说:
他高举手中长刀,
诅咒他的诞生与末日,从冠冕到脚底;
他赶紧将她揽在怀里。
在魔巫的岛上,被困在地牢
犹如一片阴影的斗篷,
饥饿贪婪的祸患,他还不曾走出
低声吟唱止血的咒语,
再也没有马匹愿意踏足流连。
匆忙仓皇,惊恐遁退。
它是满口贪涎的仇恨化身,
天尚未明,一个影子贴着墙下
怯懦地躲在地洞里,他又有什么消息?
每个纪元只闻一度
他颓倒在地。那兄弟俩丢下他
远离贪欲,饥饿,枷锁束缚,
枝繁叶茂的大橡树被闪电劈倒在地。
贝伦脚下蹒跚,倚在墙上
魔苟斯的奴隶或该受诅咒的奥克!
刚多林,就坐落在
离开了家园与亲族。我的眼睛
他们在宏大威慑下畏缩,
那奋力一砍,让魔苟斯从99lib•net
那头我信任的猎犬?靠他对你的爱
在荒漠与森林之间,
微颤着注视痛苦挣扎的夙巫。
阻挡一切潜入的脚步!
哪怕天地终将倾覆,
他展开三十㖊的宽广羽翼
纵然被镇压在大地的根基之下。
流离失所不得安歇。     960
连自己的崽子如此盲目乱闯
露西恩从绝望的锁链下拯救的人     785
大人,你变了太多,     1520
遥远的南方,     1385
环住了他的咽喉,
卡哈洛斯缓缓起身,
“下来,阴影!别以为瞒得过
贝伦的名望他听在耳里
寒冷早晨;于是他从腰间     1905
感到有古老的诅咒悄悄
奥克与鬼影正在逡巡     965
亲手喂养,食料是血肉,
无尽深渊,鸿蒙远古,
仿佛夜雾被日光包围
要是你看见我们疾驰的模样,一定会放声大笑,
疾呼一个少女居然有胆量
梦见鸟儿在翩翩叶间悦耳歌唱。
让对手留在牢狱里更划算,
空虚洞窟里的风声呻吟。
终于来到北方的山脚;
如你一般甜蜜的花朵,多情的诸神
还有无所畏惧的费拉贡德。
“露西恩,原来你就是露西恩,
阴冷双眼邪恶闪现,
深入每一场致命的战役。
他俩又把充满回音的浓黑昏暗穿越,     1940
从地上扶起自己的兄弟;
黑色衣袍的精灵法力,     135
召集你的属下与军队。
所以我想吐露一切,
生了根的山峦,踏在他颈间,     1365
像无词的音乐自由奔流,
日月的旌旗升空招展
将在洞窟里
改头换面的二人孤零零站在门前,
沉重的寂静,缇努维尔开口回应:
把那可怕的命运暂时忘却!”
这里是多瑞亚斯的西面边疆
“滚!”他喊,言语不留情面;
垒起高高的坟冢
闷烧的余烬逐渐熄灭;
纵声大笑,扬长而去;     860
火光通红,映红了天空。
在高塔中,夙巫身裹乌黑斗篷
薄暮微明时分唱起的歌曲     1745
但无论是狗,是马,还是胆大的骑手,  795
他们接纳了他大胆的建议,
魔法面纱捕捉了
夺了他闪耀寒光的宝刀,
“胡安,胡安,难道我们     590
无思,无梦,也无盲目的幽影     1875
去那时光停驻的殿堂,蒂姆布伦廷山下,
被困的贝伦正受苦煎熬——
不在意危险,也不再欢笑。
倒卧大地深处,
包格力尔广不可测的大殿
希望渐渐凋敝。我诅咒自己的誓言,
叹息一个纪元的消亡。在远方,远方坐落着
贝伦倒抽一口冷气——
看!桥头光明乍放,
现在只剩下他们两个,
你哪怕在荒野里饿死,     840
她投入他的臂弯,就在
那里却等着一个威胁。     1950
诸神的镰刀跃升
他们望见了火起,
如在穹苍的矿井中闪耀,奇妙晶莹。
他无畏地诅咒魔君,诅咒他的殿堂塔楼,  1100
现在但请你说说自己的遭遇。”
黑暗的魔法伪装可以欺骗双眼
“我死不足惜,
隐约有呼喊与猎角响起,
亲族溅血相残。但是
胡安不分日夜,领头飞奔。
缇努维尔!缇努维尔!
“两位大人,我们必须尽快!
他那阴暗的面孔破了相,
纳洛格之王已死,夙巫已被击败,
无论巫术,枪箭,咒祷,
挣扎求生的气息想必很难?
却瞒不过怀疑的鼻孔嗅探。     1565
珠宝如星辰闪烁晶莹
他眼中火光高炽,化成熊熊烈焰,
仿佛远方塔楼上钟声悠缓。
它早已蛰伏在前方等待。
他们是漫长黑夜里饱受煎熬
犹如维尔玛王城的钟声:
唱起北方古老的战歌,     425
先是驻足观望,再举步偷偷走近,     1490
慢慢被魔法束缚入迷。
他奋力挥出了最后一击。
就在眼前,你何出此言?”
殷红好似鲜血流在狼藉战场。
骤然冲上白茫茫的冰冷原野,   1020
忽而悬空不动,忽而振翅直飞,
她又以精灵技艺编织出
空中她将错综复杂的舞步辗转,
小小的翅膀和着韵律拍动。
在凋尽的树枝与天空下
他伸展全身甩脱睡意,     1965
而将在森林里流浪悲泣,
他们又驱逐了大批恶狼,
但关于这背信一箭的故事
一个有力的身影,缓缓走上窄桥
他俩不关心贝伦,也没有理由
柱下排开了魔苟斯的军队:
好似一片广大的悬崖
也必将在西方海岸上重聚。   990
不爱的君王——他的任务唤醒了
我这就尝它一口,止息片刻的饥渴,     1805
每一句对露西恩的鲁莽赞美,每一句
此外,要是能狩猎一场杀些恶狼,
死寂幽深,更胜万古王陵
她满怀忧伤,流浪在蜿蜒小径
尖叫着寻找新的巢穴。
露西恩躺在草地上昏迷不醒;
挣脱了束缚,致命的毒牙
鬼鬼祟祟的,是什么东西?
它的呼吸是致命的蒸汽
在一根巨大无匹的圆柱下,     1655
魔苟斯说话了,如雷声滚滚打破了沉默:
他们听见恶魔的笑声     355
黑暗中仍燃着一种火焰:
朝阳下仿佛清晨露水;
多瑞亚斯发生了什么可怕的事   170
“我是不是找到你已经太晚?
他步下高塔,调兵遣将。
但是你那蒙受无上祝福的光芒
此地却仿佛无人理会。
此时正朝多瑞亚斯走近。
多瑞亚斯的曲折小径;
无论借由武力,还是协议。     265
“多么难扛的恐怖,狰狞的守卫
不禁失声惊叫,急痛中她屈身
旧主已被凡人打倒。
我曾如此立誓。
一个化身巫师之岛的妖狼,
魔苟斯模糊咕哝,仿佛困在     1930
高墙扎寨的暴君,
他们的回答似乎充满好意。     180
给我脱下伪装的外皮,
响彻魔苟斯的北方城堡,
长满绿苔的幽静草地歇息;
然后贝伦就要下山突击
下了山岭奔上荒原——他并非独自一人:
点缀着闪烁的星光,
身覆毛皮,肩生羽翼的生灵,
魔苟斯设在这里等待,把守住大门     1500
乃是妖狼肇格路因的皮囊;
轻轻负在背上。凯勒巩从未
傲慢的凯勒巩会认为
他并未回到纳国斯隆德;
站住,我不喜欢你们,也不喜欢你!
能把帝王的心温柔慰藉。”
除非你,贝伦,打算穿着这一身
贝伦清醒过来,睁开眼睛,
我们此行艰辛为何而来
他们在通路旁躲藏了很久,
列齿犹如象牙。它们如宝剑出鞘
还是恃力猛冲,都不能闯过他的威胁     1485
还带着残酷的倒钩。
我在此等你。快!出来现身!”     1320
一个单薄的尖声,穿破了
每一位都能让歌声绕梁袅袅,
现在你们到了通往黑暗的关头,     1200
我心就能欢喜昂扬。”
从前所有的古奥铭文与医者咒语。
贝伦眼中燃起火光闪耀,
醒醒,快醒醒!只有你我
悄然来到。接着
守护着辛葛王的国境,
凡人无法忍受的手段。也许,
那庞大无匹的昏暗阴影,
闪耀着明辉清冷。
愿你今后的作为比过去的行径高贵!”
“挚爱的女士,所有人类,
那是贝伦传上来的歌。
白水注入梦乡中的幽暗水塘。     1830
抬手遮挡光眩的双目:     575
魔苟斯以邪恶繁衍出的丑恶邪灵
呼吸犹如蒸汽喷出墓穴,
无畏的贝伦,我的伙伴与战友,   390
散布恐惧。他们在找你!
跃到主人面前,
穿越荒野与树林!但当我听见
制服了诡计;他害怕奸细
她清醒不寐,
分秒缓慢流逝。昏暗中忽见
强大势力与高塔,摇撼坚固的城墙;
离开地底的庞大威胁,
落入无光的黑洞,睡眠的深井!
在漆黑的地牢中遭受痛苦渐渐憔悴,
强壮的胡安吠叫,奔扑追逐   125
躲在那双巨脚的阴影后。
撑住沉沉欲坠的地底,
美丽的女士,你为了什么
精钢锤锻,不带刀鞘。
你的美人类的儿女无法企及,
遭受更多折磨,他若知道
“胡安,胡安!我听见一首歌  435
如同参天大树高耸入云,
砸向大地。但闻铿锵一响
贝伦留在原地,开始歌唱,
山坡下传来回音,
的身影。于是桥下
他的袭击猝不及防,
正是命运攸关的宝石,精灵宝钻,     1665
曾经与诸神在维林诺驰骋。
过来,说说你这长了翅膀的鼠辈
大为震怒,指派给贝伦     190
如此抛弃终身相许的爱人
回到深爱的森林与故乡。”
他双眼开始暴凸,
他向光明与白日告别,
大举兴兵出征多瑞亚斯;     1435
现在只剩他独自伏在石地上。     1670
莽莽松林幽暗矗立,
除非有你与我一起。     710
长久埋没在地底浓烟中的明星
“可爱的女士,我们听候你的差遣,
欧洛德瑞斯是个迟钝的笨蛋;
在它背上缩着一只生物,
浓烟骤起,西瑞安河翻腾如沸。
“肇格路因,我族之首,问候汝安!
了结凶残邪恶的性命。
鸟儿在雪峰下生活歌唱
众鹰之王俯冲而下,猛然低头
这片凡世,我不再停留。
也许,它们的主人做梦也在
往致命夜翳森林的阴暗枝间     570
不再只有黑暗的魔苟斯一人,
大厅中耸立着奇形怪状的支柱
胡安寻来一片草叶,
没有一丝光明的荒凉世界
仿佛鬼魂来自地道众多的墓穴
既惧且惊,重获自由得光明照拂。
忽而恶狼,忽而大虫,     525
我的挑战虽然微不足道
夙巫都决不会准许你我
与雌雄鹿群自由徜徉,抛开战争劳役,
在那里,邪恶无力越过
穿透阴影迷雾,在湿沼荒草
贝伦说完便领着露西恩离去,     835
源自西方彼岸神圣的族类,
驰越丘谷的凯勒巩。
你的爱救我脱离监禁危难,
取道奔赴北方。
胡安再也没有把头
沉没在无底深海。
随着兴奋的嘈杂跳纵。
一个披上蝙蝠怪物的害兽外皮
颤抖着逐渐晕去,
他的眼中含着痛苦与渴求,
是什么罕见的运气
他轻轻将她驮起,把这颤抖的负荷 145
一个属于地狱的身影,
安格班的火焰摇曳,微弱,
斩断环甲仿佛羊毛。
这片亡魂徘徊的恐怖荒原
他将把你监禁在呻吟的
匆匆把漫长的山坡攀爬。
一只肉翅巨大的吸血魔鬼,
孱弱战栗,独自匍匐瑟缩。     1700
以炸开的山岩雕凿
辛葛让魔苟斯无法耀武扬威。
他心中想着自己所知的那些   175
为什么他不急如星火般赶路?  235
所有的丑恶活物鬼祟窥伺。
禁绝诸神一样的无所事事,
她浑身颤抖,却见大猎犬     310
他们返往纳国斯隆德,
白昼的天光隐隐出现,
多年前回荡在处处山岭;     10
他带回一颗精灵宝钻——
从地底窜出,尖啸着飞远     580
不时有明灭的火星闪烁点缀其中,
丘陵山岭,猎杀夙巫的狼群,
伤口已治愈,痛楚已平息!
蠕动的蛇怪在地缝里繁衍;
星空下,猎食的群狼犹如困兽
大批胡安扑杀的灰色狼尸。
食腐的鸷鸟聒噪栖落;
他们走进的黑暗广大空荡。
走下骇人的回廊蜿蜒盘旋,
找不到入侵的路径。”     980
你的任务已经与悲痛、战争,
妖狼之主的牢狱黑暗,     205
带给塔夫洛斯狩猎的欢趣。
一张巨大的狼皮———张狂的兽毛
统领所有被唾弃的野兽与恶狼,
纵然悲伤锥心,满腔离愁。”     730
不会在太阳升起前绽开,
“漫长的道路,以暗影铺就
在心底听见那遗忘已久的
想窥知精灵国度里有何来往     75
鬃发如赤焰的炎魔领主,     1660
唯有胡安跟随在主人身边。     35
露西恩好似幽影,闪躲一旁。
又一箭破空而来索命;     855
他们看见了漫游的二人。
独自一人,忧惧又生新患。
只能喘息,胡安直扑上前。
仍燃烧不息,大放光亮
再用泪水洗净他的伤口。     880
仿佛恐怖的刀剑刺穿了灵魂。
而在峰底,魔苟斯的大门高耸,
审视无声无息的昏暗,
吟诵直到子夜来临。
你这脆弱的蠢货!空有蝙蝠外皮,
狐狸,野兔,还有灵巧狍鹿
游回主子的巢穴里     540
然而其中荧荧有光,比狼眼
此后也只有两次,他能够
来自夙巫黑暗的城堡,     1710
奇怪至极,露西恩居然
她垂下头,高举双臂     1740
他威势壮大,却日渐恐惧;     1425
压迫者包格力尔的脸上,     1380
美丽纯洁的露西恩,
好运指引你一路顺利;
在穹苍下那座无法攀登的峰顶,     1375
“我险些就找到你太晚!
往昔他的命运已有定局,
却是忠诚的费拉贡德。
又像锋芒毕露的攫人利爪,
远离森林精灵的晴朗林间,
要么与你同生共死,并肩对抗
哪怕途中山峦荒凉,道路漫长。”   930
他俩不再停留,在傍晚时分
斩断环甲仿佛羊毛。
其他十人都已命终,
哭泣的悲惨回音也无从逃逸。
驯服了无惧死亡与怪兽的猎犬。
就像瞪视着野猪恶狼。     790
疑虑与怒火烧灼着魔君内心:     1440
他感觉自己被繁星闪闪的
将露西恩以胸膛护住。
在恐怖的边缘
你就能自由自在地徜徉,
这里魔君摆开可怖的宴席
一只巨足仿佛
一个声音打破了呼吸的静寂:     175
九*九*藏*书*网
5
唉!我的承诺,我必坚守,
深奥,玄妙,静寂,编织进
更有死亡,不只你我,还有勇敢的胡安,  935
都不能伤他分毫。因为他的命运
欧洛米将他赠送给了     30
魔苟斯的锻造坊;惊怕的他们
乃是欧洛米。醇酒与猎歌
过去你危险大胆,敏捷如火,
在更可怕的陌生世界里,
麾下军队银光闪闪,在绿野上行进。
“饿瘪了肚子,新得势的崽子,你又是谁?
都不肯靠近强大的胡安。
露西恩,无论欢欣还是痛苦——
这黑暗的地狱。我在此解除
紧箍石块建造此地,
您将欠我丰厚的奖赏。”
他胸中哀痛止息,抬起双眼,
深感忧惧,她告诉我,
那最高贵的一位!
月下他一声长嗥四足着地
一束流光,一道白刃,
不胜烦恼;顺着森林中的小径
焚烟缭绕,蒸汽笼罩     1635
接着他把完成此行任务
唯有多瑞亚斯,美丽安编织的屏障
白日辗转驱散了朦胧。     910
吞噬血肉,嚼咬骨头。
人类在大出征时依然牢记,
“不行,现在我们的敌人
你说的没错,”一个声音说道。
他嗅出了陌生而甜蜜的气息;
他们来到明迪布河狭窄的激流边
保护她免受风霜侵袭,
凛吉尔的苍白剑锋切入
但是恶狼,才是他心头所好;
不能虚掷辰光,安然休息。     200
恶狼饥渴,时辰已近
各自走上孤寂的旅途!”
“小的奉的是正经差使;
她的内心不断催促她继续向前
他不受任何咒语支配辖制
你们的道路还会返回多瑞亚斯,
太晚了,她这才知道这两人的背叛。
进军挑战无数险阻,摧毁
山间洞穴不断传来野蛮的声音
与费拉贡德,我想我们只会
在破晓的清冷径间回荡,无影无形,
露西恩·缇努维尔,
极度的恐惧让他俩浑身发抖,
要不要让你共享我们命中注定的
地底摇撼,传来隆隆闷响。     1325
多少俊美英勇者在此埋葬。
不朽种族的猎犬狺狺。
他与库茹芬搏斗的那个
他俩还没望见等在门口的威胁
恰似万籁俱寂之际,
他为什么派来你这么一个信使?”
在条条隧道里回响
袖手放任费拉贡德王身殒,
被藏了起来。她的祈愿
在明月之下,在艳阳之下,
却把你卷进我注定的不幸
响起一片抽嘶,奥克与恶兽
于是贝伦放开了库茹芬,
盾牌如明月光耀。
此方永得祝福,只为她曾在此留驻,
“现在我们问出了
在纳国斯隆德,这不是秘密
在晨光中啼泣,
胡安闪身躲开。他随即转身
他们看见背后拱门投下的
跪在地上,且一试这坚硬冰冷的白刃,
半路停下远望
锋刃与盾牌的凸饰映出火光
胡安只见爪下的狼形躯壳
两只眼睛闪现。贝伦知道劫数将至
我要问个清楚,把你看得真切!”     1530
“远远望见多瑞亚斯不受侵犯
此时再见你真是怪不可言:
重压在桑戈洛锥姆山脚,
在充满战火兵祸的不幸生活中     890
在费拉贡德身旁哀悼,甚至没有
呜咽厌恨的水流,淹没了     470
也许我们三个的旅途将在那里交会,
直扑库茹芬,绞紧双臂
“唉!我爱你们,曾为你们战斗,
冬天的号角,已经在
蝙蝠形的怪物缓缓鼓动双翅。
他早已闻见他俩来临。
顺着来时的路,回到西瑞安河谷,
直到周围遍地坑洞,碎石狼藉。
你的主人怀着什么样的邪念
落在地上抽搐。她现出原身,立于地狱当中。
格龙得他高高抡起,
竟将你带来恐怖的老巢!
贝伦纵身一跃,一声大吼
忽而怪兽,直到现出恶魔原身,
肇格路因的可憎血脉。
闪光的海上。”就这样,王死了,
她撕开他的上衣,
库茹芬在马上弯身,伸出强壮的手臂  765
起伏跌宕,唱一曲睡眠与休息,
精灵女子长年把它传诵。
等待的国度,亡者在那里静坐
扇动着恐惧的翅膀,犹如
贪得无厌的群狼蹲踞侍下。
妖狼的毛皮甩在一边
露西恩不吃不喝,唯有悲泣。 245
绊住四蹄摔倒在地。
万万不可!唉,所以
胡安依然在原地警戒。
踩在脚底,像诸神那样
吞噬着,折磨着,钻凿着,碾压着这里;
回到甜美水畔,脚下重新长草环绕。
卡哈洛斯的獠牙闪耀着
纵然奥克会听见,还有徘徊的恶狼,
但在这荒野里,它们有何用武之地?”     1175
与平原接壤的崎岖山坡     1035
除了胡安,她从未遇见谁
缇努维尔所过之处     1560
却长存不息,绝不认输
他长成敏捷中最敏捷者
他不容炎魔、奥克,乃至任何
越过你的故土边境     975
很久以前,矮人慢慢吟唱着咒语     820
宝石在其上燃烧着白色光焰。
四分五裂。猛扑而上
他豢养成群的凶猛饿狼
‘无论岩石、钢铁、魔苟斯的烈火
都在战栗着回响。妖狼齐嗥,     445
因而鲜少见到这样的甜美调剂。
费艾诺七子,纳国斯隆德,
纵饮兽血,大啖人命。
诸多碎裂的枯骨
你将命丧此地,畏缩的魂魄
却无蝙蝠内里!下来,过来见我!”     1695
放出了猎犬?在日出之前
这里常有这类生物出没,     1495
就在夜幕开始降临之际。
不为魔咒所制,     140
更睿智、善良,更愿意聆听求告!
死了一般瘫卧在那里,就像一棵
你交出这黑暗堡垒的钥匙
精灵的号角悠悠回荡。     560
当强大的魔苟斯向它投来
“小的名叫夙林格威希尔,
费艾诺的火焰,献给辛葛,     940
但边界上战斗突如其来,无人生还
广大空洞的厅堂,徐徐铺开了
才终于止步,稍作歇息。     110
我们的家族才是年长的血脉。”   100
嗓音温柔,忧伤苍白,
散曝在荒芜岩砾之中。     1030
高声哀嚎,语无伦次——除非     545
她的声音饱含爱意与期盼     605
立刻换一副丑陋的面孔
如果更可怕的事物还没有
不过每条大路,每条小径
快看!在他警觉的眼前
不让你踏上前往地狱的致命流浪。”
以矮人精钢打造的精巧长刀
凯勒巩拍马而上,手中持矛
在北方的幽暗天空,
要你把打发时间的漂亮玩具充当。
森林边缘聆听守望的木叶,
此刻她跌坐在贝伦身边悲泣     875
他如是想,以为自己知道
最终都通往北方,我战战兢兢,
就会卑伏了高傲之心,急着以宝石黄金
已容纳不下,只能在
他又弯身想要再试
贝伦没有出现。终于她说:
动作停滞,声响消失,
背叛了芬罗德家族的兄弟两人。”
那是痛苦与地狱的力量;
他们已将羞恶之心践踏,不肯理会
嗓音饱含魔力,令人心生迷惘,
你休想长久占有!
他的盾牌已损,他的头盔已裂
洞开的门里,透出刺眼的红
等在多瑞亚斯的林木下,
谁暗中谋逆,谁把财宝积聚;
都不敢攀越这道隘口,因为
在他的铁王冠上空,小小的黑影
火淬白刃的刀光,好似     1980
漫游的贝伦与露西恩
假扮的肇格路因,与卡哈洛斯
忽然一阵颤动传遍叶梢,
它来自夙巫的信使,
凝望着流水无情而去?”
他挺身站起,睁大了眼睛
他们依然在天空下歌唱     685
犹如在黑暗的梦境边缘
如紫杉长弓放出的羽箭;     20
身披黑甲,头戴铁冠,
你们在晨风里奏响的音乐!     1070
无畏的猎犬吠叫,扑杀敌手。
而露西恩在树影下为他
但失落之境尚需更往前航,
枝干仿佛痛苦扭曲的巨蟒。     1650
把那双可怕的眼睛扫过。
但咆哮的胡安突然纵身
一天清晨,她卧于绿苔
横着那张死亡的巨口!但希望
美丽的林木苍苍莽莽
直到这片土地沧桑变幻,
吸不进气的嘴里舌头悬吐。
她难以为继。
这令人盲目的焦渴之火永无止境!
围着幽暗屋宅翻飞的
不得逃走。她的魔法斗篷
从来不是精灵一族所为。     1110
“永别了,亲切的土地,北方的天幕, 1085
以英勇赢取我心所欲。
却是徒劳。最后她身倚树干
芬国昐昂然而立
吞没了宝钻神圣的光辉。
从此猎犬再也不愿
美丽安的魔咒编织成网     690
狠恶地盯住黑夜缓步上前     490
余韵永远与我同在,
她唯恐驰援不及,逝去的每一刻
前方还有窒息的漫漫长途,
纤长的双手沐浴着崭新的晨曦!”
但他躲在阴森的地底为王
胡安隐身低伏,沉声咆哮
你只让离别愈发艰难。     740
壁立森然的阿格隆隘口。
有着地狱恶鬼般的钩爪双翼。
激起无尽的咆哮回响。
永远不得返回此地;
却不闻一点消息传言。
纳国之王一去经年,     85
他是死不足惜。但是一个王,
与你并肩同行,她也定要追随     735
他一个踉跄,脚步蹒跚。
“那么露西恩也不会回去家里,
我们在光天化日之下诅咒你,
铮然作响,仿佛一柄长枪,
我的脚步带我离开故土,
凶猛更胜金毛的狮王
回报波尔多格大军的厄运,
贝伦起身,亲吻她的秀发,   995
黑暗的视线,贝伦不禁打抖,
拖曳着皱皮的双翅嘎吱作响,
他的声音低沉
游荡在西瑞安河边。
但你的精灵歌声
魔苟斯趴倒在自己的大殿里。
说桥头潜伏着一个凶猛可怕
他放下他从西瑞安河中

正当她在他的臂弯里乞求,
森林里小溪静静流过,
他往前探出一只黄铜覆护的大手。
他虽不情愿,但忠心如故。     650
你带了什么来?你有什么主意?
我看不清未来的动向;     1210
“查明他是死了还是无恙
风声呢喃扰动凉爽的静寂;
芬国昐的神圣墓丘在高处守望,
他左手攥住毛皮下的咽喉,     1975
扮成黑暗的生物,为着黑暗的差使
我们本来就不曾有。现在不能退后!”     1505
推在一旁,挺身而上,
仿佛梦醒,蹒跚走出地牢
眼睛像是有生命的珠宝,
库茹芬说:“亲爱的兄长,
我听见了他的声音,过去我在
他的战利品,充当不忍目睹的脚凳。
因为自尊与命运催促我出发。”
为他带来死亡,或者对死的希冀。”
“这条路,”她说,“漫长又荒凉
面对魔苟斯的强大威胁
胡安说话了,之前他从未开口
虚弱盲目,摇摇晃晃,
现出身形,如沐银白光晕。
变化缓缓发生,令人不寒而栗:     1725
某种力量,传承自古老的年代,
无名的不祥焦虑,如厄运
“唉!贝伦,贝伦你还不知道
遽然起身。他聆听良久,
其余我不必多言;但一个理当
潜藏着永恒的死亡,恐怖却比不上     1605
他的心中为她重新燃起了火焰。
昏暗的阴影里,恶狼哀鸣呜咽
簌簌林叶,灰土尘沙之间
纤细的手足,脆弱的躯壳
遥远的梦境,酣沉的睡意
每一位都值得稍加聆听,     1815
骤然升起,重燃光明,
在微光中挺立,我心的确欢喜。     705
抵挡了袭击侵扰;彼处的动向
那里没有月光,没有语音,没有
此事贝伦深知,
免遭摧折拷问的折磨?你以为
因为他属于古老的永生族群。
起身吧!出发!披上你的斗篷!
兀立于墨色志丧的死亡之船
他每次回头等待,都感到
巨大的王座空空如也
陡然清醒;他往外爬了出去。
将他混沌一片的神志扰动。
时而彼此周旋,时而佯攻防守,     520
除非当地发生了战争与不幸;
彻底认输屈服,交代了所有秘密。
如今被囚禁在这仇恨的冠冕上。
巨岩堆叠着巨岩,椿梁支撑着椿梁,
他指挥大军,带来苦难,
追踪你的脚步——胡安能做
有着众多地道的墓穴
埃斯加尔都因
让自己飘舞的衣袍拂动飞掠,
就在这里,地狱的大门前
她双臂高举,披风滑落,     1585
幸好露西恩制止了搏斗。
没有医者能够治疗;因为
须知王后美丽安心有明晰洞见,
猛然断折两截;清脆回声     1925
他的坐骑倦饿,垂头而立,     1045
如琉璃般分崩离析。隐约传来歌声   410
最好在林中等待,
她扬起的脸,正在他的唇边。     1130
却淹没进环环铁链叮当。
把它锻造,诺格罗德城中
心情沉重地瑟缩伏低。
那里希姆凌山丘守卫着
此刀截铁犹如软木,
黑暗中的光明,悲痛时的希望,
他却把我放下,然后迅速跑远;
你旧日的誓约,你为我
饥饿的群狼。但是看哪!
然而无论她的诸般精灵才艺,
但后来奥克总是大笑着夸耀
贝伦与露西恩没有转身或回顾,
他俩忽退忽进,跳纵奔逐,
猎犬气喘吁吁,双眼如火,
黑暗的躯壳,此时露西恩起身     535
也好过品尝我们的愤怒。
更多内容...
上一页