贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》选段二
目录
贝伦与露西恩
贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》选段二
贝伦与露西恩
附录
上一页下一页
魔苟斯攻破了安格班合围;
他们的警戒恒久不懈,
他们退出战场远走南方
他所言不虚。当精灵王
却向他们致以问候;他们渐渐大胆
汇入纳洛格河之处
更远处可以望见
现在他们已经远远离开
水声轰鸣泡沫翻腾
并非徒劳无益;因为夙巫不知道
弯向北方的灰暗山脉重重叠叠
看到一队奥克走过
库茹芬和俊美的凯勒巩
“他们走得这么奇怪,仿佛心中有鬼,400
公开奔赴战场。
越众而出,高声呼吁     165
就连最忠于费拉贡德的人
荼毒悲伤的土地。但不闻精灵
无人理会,心中绝望。
他们所见唯有深奥的双目
微光之中身旁群星拱护。
激烈强劲之言他滔滔不绝,
他们的名字与目的。
“难道你不曾听说他走了,
因此在那愤怒的一日
汇入西瑞安河之处,水色苍淡,
玷污曾经的洁净,     455
手持巨矛与盾牌,率领部下,
弄潮亲族,从那灯火明亮的港湾
倒映着月光下黯影山脉
活泼的水边,涟漪激荡,银白苍淡的
于是费拉贡德将王冠
它们便是巫师之岛的妖狼。
你们可曾胆敢涉足那个王国?”   425
谁把最宏伟之工缔造?     460
而且不像奥克惯常那样,依令
瀑布水光粼粼,飞流直下
来自贝烈瑞安德的道路
如今贝伦来到群塘,     45
此刻他们被恶狼围在中央,
决不会对巴拉希尔之子贝伦    155
歌唱,在远方的纳国斯隆德,  510
蝙蝠在他们周围飞舞,还有夜鸮,
大群聚集在身边,
不毛山顶被西风咬噬
英格威尔瀑布旁
忆及她精灵之声犹如银铃,
怀疑与谋思渐长,     405
大河壮观地奔腾入海。
路过的奥克,并未阻止他们,
前来,向我,向我夙巫
麾下也聚集众多子民。
“无论是友是敌,是魔苟斯的
费拉贡德闻言摘下银王冠
打下没有希望也不见微光的地牢
金色湍流水花飞溅
前往纳国斯隆德陡峭的层层阶地
或保有一颗精灵宝钻。
险恶道路不止一条—
然后他们藏起诺姆族的衣袍
给你们歌上一首,专心听好。”
“波尔多格,我听说,最近被杀了?
弓弦竞相弹动歌唱;
他烈焰般的眼睛随即凝视他们
畏缩苟活。那么你们莫非
如有需求必定伸出援手。
他们向北行去;他们遇到
沿着埃斯加尔都因那暗沉的   40
的鸣动。接着他们望见
此时他尚未被奴役的人类崇拜,
强盗辛葛和一群不法之徒
积尘的沙丘,广阔的沙漠;
皮肤白皙,眼睛明亮。他们不再
不停歌吟。
要塞的入口开在纳洛格河
第七歌在此结束。接下来我回到《诺多史》,从之前的选段末尾那句“他们被关在夙巫的地牢里很久,饱受折磨,但没有人背叛”继续摘录(第116页)。如同前例,我在《诺多史》的记载之后,给出《蕾希安之歌》中差别极大的选段。
贝伦低声道:“夙巫有什么权力
秋风在枝间飒飒作响,落叶萧萧低语
或对芬罗德之子忠心耿耿,
坚固,仍然美丽;     365
沿着纳洛格河奔腾的漫长河道 255
和平告终,时运逆转
无论敌友都不能渡过。     90
在那地下烈火冒烟闪光的地方。”
偷偷穿过一小片田野     290
王座乃是染血的岩石雕成。
魔苟斯想掳到老巢占为己有。
之间的平原和全部通路;
因此费拉贡德改在纳国斯隆德 35
来到巫师之岛,来到王座前
担忧自身下场。哀哉!故土,
目前我但有需求
昏暗中,他们听见鸟儿柔声
或只实现你那甜蜜的渴望。
那些令人迷醉九九藏书的宝石的不灭之火
奈雷布面露凶相,紧锁眉头。
坐落着费拉贡德的警戒殿堂。   65
淘空成无数洞穴。
从每柄残酷扭曲的兵刃上滴落。
那是纳国斯隆德的王权象征:
都休想保护他免受
的东边河岸,绿衣的弓箭手便
在树林里巡查,秘密诛杀
经受扭曲四肢的剧痛,
将此事告知所有臣民,
怀着仇恨放轻脚步
诅咒天上的星与月!
林下爆发了战斗
诺多族屠杀了自己的
也对他发的誓言心生怨怼,
不受奥克与恶魔侵扰的疆域   265
大批幽灵和流浪的鬼魂,     390
要他达成的使命;为了爱     120
他有什么可恼?小露西恩!
冲刷乌黑砾石,他尚未抵达纳洛格河
谁是辽阔大地的主宰?
不怀好意地发笑,互相在耳边   330
尽管他们从森林阴沉悬垂的
那片山岭脚下横陈着
西瑞安河平息了集聚的浪潮,
在纳洛格的秘密殿堂里和领土上,
从那里望过被守护的平原
一个接一个溜到他身后,
再向北去,河流尚幼
直到图林的时代
走出了贝烈瑞安德。他们来到轻快
大门前纳洛格河奔涌
他派了波尔多格,但波尔多格被杀了: 450
倾注在歌词之中。
立誓结盟的隐匿之王。
轰然大敞,他们大步跨入
终于他们迈着疲惫的脚步   345
他们一旦得知你那可怕的任务
就住在这个王国当中,
揭露,拆穿,出卖与背叛。  490
纳国斯隆德又如何?谁在那里统治?
开弓搭箭。
他的威胁,句句成真。
但是翳影聚集,黑暗滋生在维林诺,
因此只有十二人离开纳国斯隆德
所有潜入该地的不速之客。
保有这颗宝钻,他也并非
窃取了张着白帆的
提到凡人如何手持盾与矛     160
就在大山底下。我们肩负
恶狼长嗥,群鸦散逃。     520
那松树覆盖的高地上无路可寻的森林, 350
困入令人窒息的密网
然后费拉贡德咏唱咒语
黑压压地从东方
再把尸体丢进深坑。
我们去了那里,我们见了这些。
在很久以前北方的战场上
一位俯身拾起他的王冠,
一块滚下崇山峻岭的石头。
黑色毛发,以诺姆族的巧技
渐行渐远。紧跟着敌人
抹黑过去的光明,
永恒黑暗掀起汹涌寒潮
“奈雷布、敦嘎勒夫和十个士兵,
他要把同胞伪装成奥克。     320
他说到辛葛那非凡的殿堂     115
与我前往,而不像个可怜的乞丐
此时他向他们灌输
说:“王啊,如今我们注定
丑恶的脚重重践踏疲惫大地
费拉贡德依靠智谋
声势愈高愈强。费拉贡德对抗,
不管凭借武力还是计谋
红光中。无声无息     295
它曾是一座精灵的瞭望塔,
他必须尝试进入那燃烧的不毛之地,
救他们免遭悲伤和魔苟斯的荼毒,
他在堡垒中秘密预备的
浓云悬空低垂
又是谁夺走了他们的欢笑!重复你们的誓言,
雪亮宝剑出鞘,迅捷挥砍!
与巴拉希尔的亲族子嗣缔结深厚情谊
乌姆波斯—穆伊林,微光沼泽,
瞧!凯勒巩和库茹芬
已经染黑,他们悄悄行去
直到一天云彩匆匆集聚
但自由的忠贞人类和精灵
每座山顶都筑起塔楼,
我接下来给出《蕾希安之歌》的另一个选段(见第91页和第93页),这段讲述的故事,就是刚刚引述的《诺多史》里那段十分简略的情节。我从日后称为“骤火之战”的大战爆发,安格班合围就此结束的地方开始摘录这首诗。根据家父写在手稿上的日期,这一整段都是在1928年3月至4月期间写成的。《蕾希www.99lib.net安之歌》的第六歌结束于第246行,接着开始第七歌。
夜莺对美丽安和她的夫君
摇摇晃晃,矛尖和弯刀上    280
审问那些身陷囹圄的不幸囚犯,
一面监视苍白的贝烈瑞安德,
为了缇努维尔,为了露西恩
将精灵之地的全部魔法与力量
无论是律法,是爱,还是地狱的同盟,
被勒进肉体的铁链锁住,
拜服在他的权威之下     380
还有一种迅捷不懈的恨,
远处是致命暗夜,陶尔—那—浮阴,
庞大力量倾巢而动
不时从混沌的黑暗中
笑声如同石撞钢击
他们听到远处飘来一阵
大海边上,殷红鲜血流淌,  515
然而你说只有它
在大地的肚肠里遭受
“你们可以毁诺,但我
“你们去了哪里?你们见了什么?” 415
不闻号声,无人歌唱,
宝剑雪亮。于是人人注视
皆因库茹芬施技     215
黑暗的坑穴。我们所过之处   420
我的臣民,抛下我的王国和王冠!”
众多暗红的灯火逼近,
谁是尘世间至尊的君王?
把那不灭之火放到他膝头,   145
我当至少找到数人
头发熠熠,双眼炯炯
惊骇的他将在一个恐怖弥漫的地方
深深的恐惧和隐隐的愤怒,预示  185
激烈又迅速,但没有奥克逃走;
忘记了亲族和神圣的血缘
他们抛下的纳洛格故土!
粗哑的微声,嘎嘎大笑近了;   275
他们就这样不幸地沦入悲苦,   530
偷偷来到闪烁的篝火与灯光
贝伦一行的到来瞒不过夙巫  395
执行他那黑暗邪恶的命令:
众人聆听,那是骄傲的凯勒巩,
“去了精灵之地;见了泪水和痛苦,
彼时众人心中重新燃起火焰
他不怀好意,耐心等待,直到他们被带到。
他们一个接一个地悄然起身,
地下巨大的裂隙,
惊呆的奥克这时才尖声大叫    305
兽人头上稀疏缠结的
笼罩着桑戈洛锥姆雷声滚滚的群峰。
被黑暗的漩涡卷走,
紧急使命赶路行过荒野。
继续统治,一位曾向无畏的巴拉希尔
他为此反复思索怀疑,
邪恶魔法与黑暗徽记
消息来得倒勤!
说芬罗德和他的儿子可不是神。 220
当他想起美丽的露西恩
唱起断毁的锁链,挣脱的牢狱。
如清澈的水斟满
戴在欧洛德瑞斯头上:“我的弟弟,
变得丑恶,他们的嘴     335
透过哗哗倾入沼泽的     60
库茹芬则微笑转身。
他们属于他的家族     235
精灵之地出了何事?
一阵死寂降临当场。     170
一根根结在一起。他们对惊愕的同伴
然而贝伦如今闯入那地   75
的际遇;说着说着难以为继   110
水道尚窄,在短短的金格漓斯河告终
令人生畏地缓降,而在西边
和巫术学识,依靠无声的盟友   205
他们皆友善相待,可我深忧
我们不是他的手下,也用不着
恰如当年在图恩
队长波尔多格等着我们     440
感官知觉皆被阻塞淹没。
将留下单独一人,     545
过去那俊美的精灵之王
桩柱与门楣造自沉重的岩石
依靠神出鬼没的猎手,淬毒的箭矢,
越过凄凉的石头桥梁
巨人混战的时候
而是巴拉希尔之子贝伦
无人记得的幽魅夜鸟     285
但他远远看见,便唤起了狼群:
凯勒巩坐了他的王位?”
费拉贡德闻言惊异,     125
现在是丑恶的兽人头领。     340
精灵如此命名。贝伦透过滂沱大雨 55
九*九*藏*书*网
歌唱欢乐的歌谣,或
而是愠怒地窃窃私语
那就人人都要惨死。妖狼会来
更深地印入他们的头脑;
冰封河道,他一路行至寒冷河水
但费拉贡德的法术     535
在我归来之前你掌王权。”
必定守约,在此我放弃王国。  225
唯独我们有权正当拥有。”   180
汇报他们的所作所为。”
魔苟斯点燃了复仇的烈焰,
独立在谷中,就像古早
但如今它饱含威胁,冷酷地瞪视
用魔法驭使
才能换取你返回多瑞亚斯
敬他为神,为他建了
不幸和折磨,直到他全盘招供。 550
被一个带来无尽不幸的誓言诅咒  130
碎浪轻轻喟叹,拍打沙滩,
渡鸦栖落,夜鸮号叫。”
费艾诺众子只要可能,必会杀你,
在他们心中埋下对魔苟斯的恐惧。
更有遥远的海岸,远在西海对侧
踏上险途,他们悄无声息
也可能遭遇战火、悲伤和毁灭,
听那无边的大海呻吟呜咽!”
灿烂戒指,他再三喊道:
我深知,除了魔苟斯     140
消失在暮色间。     250
无疑将品尝死亡与折磨的滋味。
和不被觉察的潜行秘技,
在其中蜿蜒百里。
将漫长的路途抛在背后。
召集了余下的臣民,
河流围绕山脚分开
开始咧开,每颗牙齿都变得尖锐。
仿佛隔着一道飞旋的烟幕     485
他们筑成的巨门巍峨耸立,
凯勒巩见状拂袖而去,     245
不祥的预感压在他们心上,   410
“那可不对!他若走了,   430
陡峭的纳洛格河谷,在轰然泻落高原的
人人心生恐惧绝望。库茹芬
从我的门前被驱离我的城镇,
再度愿去作战。但有人
他的敌人在烈火与浓烟里
他们来到悬凿的幽暗门口   100
骤然漫过干渴平原;     5
唱起躲避的罗网,破除的陷阱,
他去那个乏味的多瑞亚斯边界作战
他们用漆黑颜料涂抹双手     325
他们如此保卫纳国斯隆德,
在荫影昏暗的林旁,
你们还没报告,谁是你们的首领。”  435
亡者遍地血流成河;
看见了猎手山岭
庆祝惩恶的胜利。他们身处
闪烁着反光。他们藏在近旁
琉璃般透明的闪亮酒杯
他们不肯服从主君费拉贡德王,
他们一路上溯,直至河的源头,
那里归俊美的费拉贡德王统治。”
无畏的矛手啊,你们姓甚名谁?
你们居然不在波尔多格的队伍里。
提到他对巴拉希尔发下的誓言,
身披乌氅头戴灰盔。
想到要去魔苟斯的老巢     195
费拉贡德和欧洛德瑞斯
还是大地上居住的任何生灵,
编织运用。死灵法师
他们迅速扒下对手的衣袍
每人都缓慢、冷酷、秘密地
他们下行,骤停,不得不前去
以一首坚持的歌曲反击,
若你抵达辛葛的森林
“你们耳朵真灵,地方还没去过
女眷和俊美的儿女;
为他们制订了绝望的计策:
盼你丧命。世人皆知
大海口中寒冰啁哳推轧,
头戴雪白的野玫瑰翩然起舞,
“去!把那些鬼鬼祟祟的奥克抓来,”他说,
他想到主君毁掉一个落入彀中的少女
和俊美的脸孔;他们剃光
淬毒的矛,角制的弓,
伊芙林湖水沉暗如镜
追猎你不惜上天入地。
好言相迎,随即听他讲述
高耸的河岸;他们将它隐藏遮蔽,
瓢泼大雨激起的水雾,
他讲了辛葛出于鄙视
如此往复,两方的歌彼长此消。
切削肢解,再一头扎入     
藏书网
50
他们闻得到流血的味道。
那荒凉险峻的苍白面容。
拍打精灵故乡的珍珠长滩。
“说,魔苟斯的奴隶啊,给我实话实说!
另一面监视北边河谷出口以外
那片忧郁如泪的宽广水域,
您的合法王权。您应选择     240
随着他徐徐吟唱,他们的耳朵
我们杀了三十个,把他们的尸体丢进了
他那不肯妥协的严厉面容,
箭无虚发的弓箭手
如果他将费艾诺的致命宝石获得。
他注满一片大沼
枝干下悄悄走过,
倘若有谁心意不曾动摇,
落足绵柔地追捕猎物     210
他把一首巫术之歌吟诵,
表露慈悲或仁爱。”
有一座小山孤岛     355
但没有人屈服,没有人开口。
他对他们的影响如此牢靠    200
闻言迅速到他身边,
精巧钢环编结的铠甲
领他向北而行,因为纳国斯隆德
人类呼他夙巫,后来被他迷惑
向来以他马首是瞻。
无畏的巴拉希尔
无人肯说如此亵渎之语,     475
耽误多久。但首先我要
把猎物搜寻。他们就这样
见了蔓延的火和涌流的血,
众精灵与贝伦的动作更轻
和粗大的木料。诸门洞开
一位宰相为您代言。”
如今巴拉希尔之子穿过寒冷的森林
改动皮相变换外形;
“来者并非游荡的奥克或奸细,
兽人面容黧黑丑恶。
每人都换上安格班丑恶糟烂的装束。
仅是魔苟斯最强大的诸侯,
在巨大的洞穴中修建要塞躲藏。 25
再不能劫掠谋杀     310
住着最邪恶的一位;他监视着
阻挠我们办事?
将它掷落脚下,
有两只眼睛浮现,他们听得见
撕扯的响动,地上涎水横流,     555
接着流去更洁净的水岸。
从那里可以瞥见干旱的疆域,   370
像奥克一样龇牙咧嘴;此刻他们身份暴露
她的躯壳很美,极白极美。
为了世间凡人永不能及的美貌少女
不再免于对魔苟斯势力的恐惧。
但芬罗德四子战死其二,
唱着不摧的信任,逃脱,自由飞翔:  500
未建渡口也未架桥梁,
那贪婪的诸神,
看哪!他们现出了原本的俊美形貌,
那三颗令人迷醉的闪亮宝石属于我们
沼泽,在那里订立盟约, 15
愿一切始自仇恨
唱起穿透,开启,唱起阴谋,
遮住月亮和群星,     270
唱起幻化,唱起变换的形体皮相,
是诸神之力,还是制约之咒,   175
野蛮恶魔,是精灵,是凡人的子女,
我们就叫这名,我们的黑暗巢穴
闭门而坐,贝伦说起他在多瑞亚斯
笑声越来越响;他们此刻听到
费拉贡德发下重誓
尽情杀戮,直到鲜血如朝露   10
在夜间出其不意将它杀死—
围出陆地一岬,他们在下游涉水渡河。 95
还有弯曲的剑
坐在木柴燃烧发出的
唯独费艾诺众子有权
愿那自古等在外界的
手上戴着费拉贡德的
在高地荫蔽的树林里
就像迷失在无光的地狱深处。
照亮的营地,足有三十个奥克
宽阔的银波白浪自由自在
伟大的辛葛统治的多瑞亚斯   190
从此他们全速行路
他从塔中注目,心中
河水环流,将悬垂的崖边     360
西瑞安河的
九九藏书网
波浪在那里短暂地踯躅
须知在那山上     375
这么少的一队奥克从不单独出征。 315
纳洛格的大军若与贝伦前往,
就是安格罗德和高傲的埃格诺尔。 20
洁白航船。海风哭嚎,
纳洛格之王对贝伦     105
友人之间的争斗;引他们想象
消灭光明、律法和爱!
挡住了西斜的阳光。
抵御,战斗,对抗黑暗的威力,
只见费拉贡德端坐王座之上。
保护纳洛格急流和西瑞安苍水   70
他是妖狼之主,嗥叫令人颤抖   385
的权利?你实际上面对的
秘密取道向北,
震颤翻滚着从伊芙林湖溢出,   260
依靠潜行,埋伏,暗探
精灵随即弃弓纵身上前。
十位久经考验的出色战士
挂上恶心的毛发,难抑战栗。
每棵树下的阴影中都有一人;

离开这座城镇,但并不一定失去
末了沉重地开口说道:
在视野之外无情跟踪终日
雷鸣滚滚,处处火焚,
谨守秘密,力量如城塔不移,
纳洛格的诺姆族才会列阵
同他们在此,居住良久;
又被道道沙洲
纳国斯隆德就会
火焰之眼不眠不休。
费艾诺众子仇恨,如果他取得或窃走
便向他躬身行礼。他们趁夜
奇险当中,因为他们知道
一个个将他们慢慢吞噬,最后
忍辱被拒之门外,     230
警惕,小心,热切的野外生灵,
光还是影,你们为谁效劳?
十二个奥克突然倒地而亡。
我父曾是费拉贡德的好友。”    80
黄金与环镯,谁是最伟大的赐予者,
那队漫游的奥克在此丧命
辛葛不能指望在自己的宝库内
该欧洛德瑞斯坐他的王位。”
就在那片地域的榆树和橡树下   445
就在旁人眼前
一团巨大的浓烟喷发,一声咆哮——
无数黑暗大军听他调遣。
费拉贡德恍惚摇摆,骤然间
月牙一弯当空而照
其父之声唤起众人心烈如火,
如堕梦境般独自游荡。
尽管我,芬罗德之子,
他们取了敌人的武器;满怀厌恶
四散奔逃,奥克杀戮,
安格班的俘虏愁坐哀悼。
他们观望等待数夜,
救助了受伤的费拉贡德。他们逃到
乃是君王,他们却已赢得强大势力  150
阴暗中的恐怖神殿。
他的流浪旅途
不眠不休的守卫从中眺望监视
与昏暗的巨大殿堂。
那片悲惨的土地。
靠魔法照亮,那里喷泉流淌
“如此看来,辛葛的确
慢条斯理、永无休止、惨无人道的
主宰和占有它们的光。
落入巫师之手。
可怕的呼喊,继而是
愿一切终于邪恶,
一支强大的子民在他们治下成长。
永远回荡在山岭中,他还把
和全部仇怨苦斗。他们
纳国斯隆德的诺姆族声名远播,
包格力尔的奥克!别低下你们的脑袋! 465
在星空下的辽阔苇荡
从高处的树林中唳叫。语音消失,
西瑞安河匆匆流过河谷,
听他摆布,我们现在要走。”
他们周围降下漆黑的幽暗一团。
将孽种或魔咒扭曲的怪物
直到图林的时代都未受攻击。   30
将他包围。他虽衣衫褴褛
原始又荒凉,但他知道
吐露这些信息
为何不开怀大笑?
“我们只敢踏上它的边境。
没听说露西恩,那个漂亮的仙灵?
与乞丐无异,但他们看过戒指   85
听!费拉贡德一声令下,   300
荒凉秋季伊始
震荡,淹没,吟诵如浪涛     505
芬罗德颓然仆倒。     525
淹没曼威、瓦尔妲和太阳!   470
威胁如果没人背叛,     540
精灵之地所有子民的君王。   135
夙巫大笑:“耐心点!你们用不着 480
待兄长语毕,又将此念
更多内容...
上一页